Boost your translation process with pre-translation

by Paolo Agostinetto 3 minutes to read

Translating a document is a big effort

Sometimes starting a new translation job can be daunting. Some documents contain thousands or tens of thousands of segments, and you might get scared, and reasonably so, by the sheer amount of work that is ahead of you.

Up until now, you and your team might have used ContextMatch—a feature that was introduced to Redokun a while ago that allows you to translate parts in common with already translated documents.

In other words, if you translated the first few paragraphs in a brochure, and those same paragraphs are shared in a new document you upload to Redokun, ContextMatch would help you to fill up those translations—in seconds.

That would mean a substantial reduction of work for you and your team. However, you still would have to translate all the new segments, and that means opening the Web Editor and clicking on every translation suggestion that pops up or having to type out a lot of sentences.

Translating a document should be much easier!

Today that changes!

You'll find a new feature in Redokun that will take your translation experience one step further.

We are releasing our new pre-translation feature.

Pre-translation allows you to drastically reduce the amount of work by using, in this order:

  1. Translations that have the same source segment (100% match) and have the same surrounding segments (what we used to call ContextMatch);
  2. Translations that have the same source segment (100% match);
  3. Machine translations (available with the Enterprise plan).

All of this with just a few clicks and before starting the actual translation job.

What does it mean for you as a designer/manager?

Before starting the translation job, you'll be able to launch Pre-translation.

This will make Redokun take 3 (optional) steps:

First, it will use translations that have the same source segment and are in the same context.

Then, it will translate the segments that are still empty, using the translations that have the same source segment.

Lastly, it will translate the remaining segments using the translations coming from our MT vendor.

This new feature should drastically reduce the number of segments that need to be translated in your document, making it faster and cheaper for you to get the job done.

What does it mean for you as a translator?

With this new feature, you won't need to click on every valid suggestion for each segment.

You'll be able to quickly go through the entire document and check translation by translation to ensure which ones need improvement.

This means that less of your time will be spent on manual tasks and more will be spent on improving the quality of the translations.

How do you add this feature to your Redokun account?

Pre-translate is already available in your Redokun account.

However, pre-translation with machine translation will be available only for those with the Enterprise plan and up. If you’d like to try it, get in touch with us.

You can find the user guide here: Pre-Translate.

Paolo Agostinetto
Paolo Agostinetto

Project Manager & Co-Founder at Redokun

19 Tips To Optimize Your InDesign File For Translation (Free eBook)

Free InDesign eBook
A short guide for InDesign users who work on multilingual projects. It'll give you an exhaustive look into the issue of creating an InDesign document ready for translation.

Get your multilingual projects done faster with Redokun. Free for 14 days.