Starting the translation process on a new document can be overwhelming as you realize there is so much work to do. That is why Redokun enables you to pre-translate your documents as soon as you upload them in order to reduce your translators’ workload.
You can also run the pre-translation process later, clicking on this icon inside the document view:
Pre-translation is a simple process consisting of 3 simple steps:
You can optionally mark these pre-translations as a draft so that your team knows which translations need to be checked.
When a segment has been already translated, it is considered a 100% match because the source segments are identical and so the same translation could be used with a good amount of confidence.
In this case, the two source segments (the one from the document you already translated and the one you are translating) are identical.
Since the source segments are identical, the same translation can be used with a high level of confidence. However, we suggest that a person proofread the final document in any case, because depending on the topic, tone, etc. a segment may need to be modified from the translated version.
100% Match in the same context, on the other hand, takes the matching algorithm a bit further.
Take, for example, a company that translates the brochures of their products. These brochures likely have a few parts that are in common, for instance, the company profile or the introduction of the product line.
This is where this kind of matching algorithm shines as all the parts that are common in your documents can be translated safely and likely don’t need editing.
Compared to “100% match,” translations populated with “100% Match in the same context” have a higher likelihood of being correct and on-topic.