Document translation for manufacturing marketers
Translate your product catalogues, technical sheets, and marketing materials across multiple languages, and get the finished file back in exactly the same format, every time. All this in one workspace.

Are your translation projects taking too long?
Supporting sales and product launches worldwide means constant translation work: brochures, technical manuals, catalogs, sales materials. Whether in 5, 10, or 20+ languages, the challenges are always the same.
“Copy & Paste” hell.
Always behind schedule.
Inconsistent translations.
No visibility into progress.
There’s a better way to run translation projects. And it starts with one shared workspace.
One workspace where your whole team works together, from first upload to final export.
No email chains. No copy-pasting. No reformatting. Just upload your file, translate it, and export it with design and layout intact.
Here’s how it works.
One workspace. Results from day one.
Everything your team needs to translate design-heavy documents — files, translators, terminology, and reviews — all in one shared workspace. No installation, no training, no IT required.
Your translator opens the file. Most of it is already done.


Same product name. Same tone. Same terminology. Every language, every time.
You always know where your project stands, without chasing anyone.

What manufacturing marketing teams do differently with Redokun
FAQ
Upload your first file, invite your translators by email, and you're ready to go. Most teams are running their first project within the same day — no training sessions, no IT setup, no software to install. Your translators create their accounts, open the web editor, and start translating immediately.
Redokun supports the file formats manufacturing marketing teams work with every day: InDesign, Word, PowerPoint, Excel, PDF, XLIFF, JSON, SRT subtitles, and more. Upload your original file directly and start translating immediately, with no preparation work required. Your exported file comes back in exactly the same format, with design and layout intact. See the complete list of supported file formats here.
Redokun generates a draft translation instantly using DeepL, ChatGPT, or Google Translate across as many languages as you need, at the same time. Your translators then review and finalise directly in the web editor, so they're editing a draft rather than translating from scratch. This typically cuts the time your translators spend on each project significantly. We always recommend having a human review AI-generated translations before publishing.
No. When you upload a revised version of a document, Redokun automatically identifies what has changed. Only new or updated sentences need attention — everything that was already approved carries over. If you update a 60-page catalogue and only 10 sentences are changed, your translators only see those 10 sentences. This makes document revisions fast and keeps your approved translations intact.
Yes! Redokun is built around your existing translation relationships, not against them. Invite any translator by email and they can create an account and start working immediately at no extra cost per seat on most plans. If you work with agencies or vendors who prefer their own tools, Redokun supports that too. You can export content in standard translation file formats and reimport the finished work. Everyone works from the same project, whether they're in-house, freelance, or external.
Your layout comes back exactly as you left it: fonts, styles, formatting, and design all intact. Redokun extracts the text from your InDesign file, lets your translators work on the content in the web editor, and rebuilds the translated file in InDesign format when you export. You get a finished InDesign document ready to use, with no manual reformatting required. The same applies to Word, PowerPoint, and all other supported formats.
If you work with many InDesign files, it’s also useful to know how to create InDesign documents with translation in mind. Feel free to share this best practice and tips to your designers!
DeepL translates text. Redokun translates documents, and gives you back a finished file in exactly the same format as the original. With DeepL alone, you copy text in, get translated text out, and spend hours reformatting the result back into your InDesign or Word file.
With Redokun, you upload the file, generate the draft translation using DeepL, ChatGPT, or Google Translate within Redokun’s Web Editor, let your translators review it online, and export a finished, layout-preserved document ready to send.
Redokun also adds consistent terminology across every project, reuses approved translations automatically, and gives you full visibility into project progress — none of which a standalone translation engine provides.
Sure! Redokun’s free trial is a great way to experience how quickly you can complete your translation projects. It doesn’t require a credit card.
The free trial is based on our Basic plan and gives you access for 14 days.
You can upload a file of up to 100MB, containing up to 10,000 words.
We support various file types, including InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2, and more. You can check the full list of supported file types here.
Once you start translating your test file and see how it works, if you’d like to continue and complete your translation project, you can simply purchase one of our plans to keep translating.












%20(1).png)





