Mehr Effizienz dank früherer Übersetzungen – mit nur einem Klick
Upload your file, translate the text in your browser, and download a finished InDesign file with every font, style, and layout still in place.
Once you start, you’ll wonder how you ever managed InDesign translations without Redokun.

Translating InDesign files sucks
Pulling every line of text out by hand, sending it off, then designers need to rebuild the whole layout once the translation comes back.
Each pass adds days, sometimes weeks, before your manuals, brochures, and guides are ready for another market.
And every manual copy-paste is one more place for a typo to slip in.
Enter RedokunSo funktioniert es
Erstelle eine Datenbank mit Übersetzungen für dein internationales Marketing
- Upload your InDesign file and Redokun pullsout the text for you.
- No pasting text back in. No rebuilding pages by hand.
- When the translation is done, you download a new InDesign file with the same fonts, styles, and layout already in place.

Bring deine Markenstimme jederzeit zum Ausdruck, egal wer gerade übersetzt
- Invite your translators straight into the Web Editor.
- Several people can work on the same file at once, so you stop emailing documents around and waiting for one person to finish before the next can start.
- You watch each language’s progress in one place.

Sorge für akkurate und einheitliche Übersetzungen über Dokumente hinweg
- When you update a document, Redokun only asks your translators for the sentences that changed.
- Everything already translated stays put, across all 10, 20, or 30 languages.
- A saved glossary keeps your wording consistent from one project to the next.

Translating InDesign files with Redokun couldn’t be easier - see for yourself
From the designers and marketers who stopped copy-pasting
Two ways to get started right now, depending on your needs.
Für einmalige Übersetzungsprojekte. Perfekt für alle, die im Jahr weniger als 4 Projekte managen.
Einheitliche und präzise Übersetzungen, die nicht ewig dauern.
Für einmalige Übersetzungsprojekte. Perfekt für alle, die im Jahr weniger als 4 Projekte managen.
Einheitliche und präzise Übersetzungen, die nicht ewig dauern.
Häufig gestellte Fragen
Ja, es ist möglich, deine bestehenden Translation Memorys in Redokun zu importieren. In diesem Artikel erfährst du, wie das funktioniert. Auf unserer Preisseite kannst du einsehen, wie viele Translation Memorys innerhalb deiner Preisstufe importiert werden können. Wenn du Hilfe beim Importieren deiner Translation Memorys benötigst, wende dich jederzeit an unseren Kundenservice.
Sie mögen ähnlich klingen, sind aber sehr unterschiedlich.
Unter maschineller Übersetzung (MT) versteht man den Einsatz von Computern zur Übersetzung einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) ohne menschliches Zutun. Diese Computer sind so programmiert, dass sie Übersetzungen mithilfe komplexer Algorithmen, neuronaler Netze oder einer Kombination aus beidem durchführen. Vielleicht hast du schon einmal von Google Translate oder DeepL gehört.
Das Translation Memory ist eine zweisprachige Datenbank, die Begriffe, Phrasen, Sätze und Absätze enthält, die dein Team zuvor übersetzt und genehmigt hat. Translation Memorys sind einzigartig für dein Unternehmen. Mit Redokun kannst du von beidem profitieren, indem du das Feature für die Vorübersetzung nutzt. Erfahre mehr über maschinelle Übersetzung und unsere Features zum Vorübersetzen, um Redokun von Tag 1 an optimal zu nutzen.
Sure! Redokun’s free trial is a great way to experience how quickly you can complete your translation projects. It doesn’t require a credit card.
The free trial is based on our Basic plan and gives you access for 14 days.
You can upload a file of up to 100MB, containing up to 10,000 words.
We support various file types, including InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2, and more. You can check the full list of supported file types here.
Once you start translating your test file and see how it works, if you’d like to continue and complete your translation project, you can simply purchase one of our plans to keep translating.
The Project Pass is designed for one-time or occasional translation projects. It gives you access to Redokun’s core translation workflow for 30 days, with a simple pay-as-you-go pricing model.
Redokun’s subscription plans (Workspace plan) are better suited for teams with ongoing or recurring translation needs, wanting to build a scalable translation workflow. They include advanced features such as translation memory, AI fine-tuning, activity tracking, and long-term workspace access. If you only need to translate a document once or don’t require long-term asset reuse, the Project Pass lets you complete your project quickly without committing to a subscription.












%20(1).png)
