Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

So steigerte Rockfon die Übersetzungsproduktivität mit Redokun um 70 %

Contents
Rockfon Case Study

Über Rockfon

Rockfon ist ein weltweit führender Lieferant fürBaumaterialien aus Steinwolle. Sie produzieren Deckenplatten und Wandpaneele,die die Ästhetik, die Akustik und die Sicherheit von Innenräumen verbessern.

Langlebig, nachhaltig und innovativ im Design – die Plattenvon Rockfon sind überall zu finden: in unzähligen Büros, Schulen,Krankenhäusern, Geschäften und Konzerthallen auf der ganzen Welt.

Die internationale Belegschaft hat entscheidend zu diesemweltweiten Erfolg beigetragen. Rockfon hat seinen Sitz in Dänemark, beschäftigtjedoch rund 800 Mitarbeitende mit 40 verschiedenen Nationalitäten in 24Ländern. Jeder Zielmarkt verfügt über ein eigenes Marketingteam, das sich umdie Übersetzung und Lokalisierung der Unternehmensinhalte für die jeweiligeZielgruppe kümmert.

Info about Rockfon

Effiziente Lokalisierung – der Grundstein für weltweiten Erfolg

Umsich auf dem Markt zu behaupten, ist es wichtig, angemessen vertreten zu sein.Einige Faktoren können das Lokalisierungsmanagement jedoch deutlich erschweren:

  • die Erstellung von Inhalten in großem Umfang,
  • diverse Teams an unterschiedlichen Standortenund
  • Zeitverschwendung mit müßigen Kleinigkeiten.

Sobald sie Inhalte für mehr als 20 Länder lokalisierenmussten, stellte das Management von Rockfon fest, dass ein manueller Workflowden Anforderungen an ihre Unternehmensinhalte auf Dauer nicht gerecht wurde.

Kenni Andersen, Graphics Team Lead bei Rockfon, erzählteuns:

„Wir haben viele der Übersetzungen direkt von den Märkten erstellen lassen. Sie bekamen von uns eine PDF-Datei und fügten Kommentare hinzu. Doch gerade weil wir viele Inhalte erstellen, brauchten wir eine andere Lösung.“

Und diese Lösung war Redokun.

Das Problem

Dermanuelle Workflow verzögerte die Veröffentlichung von Inhalten.

Problems: Time-consuming manual translation process, low quality in translations from agencies, lack of a centralized system

Rockfon kümmert sich um die Marketingstrategie und ContentCreation direkt von seinem Hauptsitz in Dänemark aus.

Je nach Kampagne und Markt gehören zu den Assets von RockfonBlogartikel, Fallstudien, Videos, Posts für Social Media, Broschüren undAnleitungen.

Kenni erklärte:

Wir stellen [die Inhalte] für die Märkte bereit und erhalten von ihnen dann die Übersetzungen. Die Marketer [vor Ort] können auch gerne spezielle Wünsche äußern, da jeder Markt anders ist. Ein Land setzt vielleicht eher auf eine Kampagne rund ums Thema Gastfreundschaft, während ein anderes den Fokus auf Modernisierung legt.

Vor Redokun verbrachten die Marketer von Rockfon viel Zeitmit der Erstellung von Dateien in anderen Sprachen, indem sie Übersetzungen ausden Kommentaren in den PDF-Dateien kopierten.

Für einige Märkte beauftragten sie Agenturen vor Ort mit derÜbersetzung. Trotz der hohen Preise ließ die Qualität oft zu wünschen übrig.Das trug jedoch auch nicht wirklich zur Beschleunigung der Veröffentlichungbei, da der ganze Ablauf durch das ewige Hin und Her per E-Mail verlangsamtwurde.

DieFolgen: eine verzögerte Freigabe für die Märkte und entgangene Chancen.

Das Ganze nahm unheimlich viel Zeit in Anspruch. Es dauerte einfach so lange, weil wir die Dateien [für die Übersetzung] vorbereiten mussten und dann 18 bis 25 Sprachversionen zugeschickt bekamen, die wir alle von Hand zurück in das PDF-Format kopieren mussten.

Nicht nur der manuelle Workflow bremste sie aus, sondernauch die Tools, die sie verwendeten, waren nicht zweckmäßig.

„Vor einigen Jahren hat Adobe [ein Feature hinzugefügt, um]PDF-Kommentare einzufügen“, so Kenni. „Aber so toll ist es nicht. Es machteinfach nicht das, was es soll.“

Es lag auf der Hand, dass Rockfon eine sinnvolle Lösungbenötigte, die die Lokalisierung und alle Abläufe langfristig effizientergestalten würde.

Ihnen mangelte es an einem Tool, das die folgenden Aufgabenim Zusammenhang mit der Lokalisierung an einem Ort zentralisiert:

  • die Aufgabenzuweisung,
  • die Übersetzung selbst,
  • die Verfolgung des Fortschritts,
  • die Überprüfung der Übersetzungsqualität und
  • die effiziente Vorbereitung der Datei für dieVeröffentlichung.

Die Lösung

Eine schnellere und bessere Lokalisierung mit Redokun

Solutions: 70% savings in production time, 10x faster process, 100% better workflow overview

Solutions: 70 % schnellere Erstellung, 10-facheZeitersparnis, 100 % besserer Überblick über den Workflow

Nachdem sie mehrere Übersetzungstools ausprobiert hatten,entschied sich das Management von Rockfon für Redokun.

Die Qualität der Übersetzungen war im Vergleich zu anderenProgrammen gleich gut, wobei Redokun mit wettbewerbsfähigeren Preisen punktete.

Wir haben die Schulung absolviert und das Ganze als Pilotprojekt getestet – es läuft alles einwandfrei. Ich bin ein Riesenfan, denn es funktioniert einfach und ist unkompliziert in der Anwendung. Man muss gar nicht viel machen. Wenn die Datei einmal hochgeladen wurde, erklärt sich der Rest von selbst.

In der Zwischenzeit hatten sich die Projekte gehäuft, dochRedokun verschaffte dem Team mehr Zeit, die es sonst mit der Korrektur derTexte verbracht hätte.

Der strukturierte Ablauf gab allen Niederlassungen dieMöglichkeit, die meisten, wenn nicht sogar alle, Schritte zur Vorbereitung derlokalisierten Inhalte auf die Veröffentlichung selbst zu übernehmen.

Wir sparen jetzt 60–70 % unserer Zeit, da die Fertigstellung des Dokuments nicht so aufwendig ist. Und außerdem geht das Hochladen der Datei in Redokun viel schneller. Wenn man die Dateien manuell erstellt und per E-Mail verschickt, verbringt man 10-mal so viel Zeit damit.

Der bisherige Ablauf war sehr zeitaufwendig, da er vieleSchritte beinhaltete:

  • Das Team musste die Texte in Kommentaren in derPDF-Datei übersetzen.
  • Mehr als 20 Dateien landeten pro Projekt imPosteingang.
  • Sie mussten Änderungen manuell in dieentsprechenden Textfelder einfügen.

Laut Kenni besteht der Großteil jetzt hauptsächlich darin,die Datei hochzuladen und die 20 Zielsprachen auszuwählen.

Das Beste? Mit Redokun lässt sich der Fortschritt imHandumdrehen verfolgen.

Außerdem kann man dank der Workflowübersicht sehen, wie weit alle sind und wo man nochmal nachhaken muss.

Sobalddie Übersetzung fertig ist, klickt er einfach auf den Button, um eine Datei imOriginalformat zu generieren. Und wenn am Design Änderungen vorgenommen werdenmüssen, kann man ganz leicht Kommentare hinzufügen und diese später bearbeiten.

Ich bin auch besonders zufrieden mit dem neuen Layout und der Kommentarfunktion. Denn das war ein Punkt, der den Märkten sehr wichtig war. Sie wollten eine Notiz mit ‚Bild in der Datei ändern‘ hinzufügen können und trotzdem die Textübersetzung beibehalten.

Kenni gibt an, dass das Feature zur maschinellen Übersetzungvon Redokun die Übersetzungsproduktivität deutlich gesteigert hat.

DaRedokun ihnen die Vorübersetzung mit Google Translate und DeepL ermöglicht,kann das Team Aufgaben deutlich schneller fertigstellen. Jetzt müssen sie denText nur noch korrigieren, anstatt ihn selbst von Null an zu schreiben.

Die Übersetzungsgeschwindigkeit ist ziemlich beeindruckend, da sie nicht [viel Zeit] in Anspruch nimmt, vielleicht ein paar Minuten, wenn man vom Englischen in acht Märkte übersetzt. Ich glaube, das begeistert mich am meisten.

Mit Redokun sind mehrsprachige Marketingkampagnen einKinderspiel. Neugierig geworden? Frage jetzt eine kostenlose Demo an.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh