Sauvegarde et réutilise tes traductions précédentes - en un seul clic
Upload your file, translate the text in your browser, and download a finished InDesign file with every font, style, and layout still in place.
Once you start, you’ll wonder how you ever managed InDesign translations without Redokun.

Translating InDesign files sucks
Pulling every line of text out by hand, sending it off, then designers need to rebuild the whole layout once the translation comes back.
Each pass adds days, sometimes weeks, before your manuals, brochures, and guides are ready for another market.
And every manual copy-paste is one more place for a typo to slip in.
Comment ça fonctionne
Créer une base de données de traductions approuvées
- Upload your InDesign file and Redokun pullsout the text for you.
- No pasting text back in. No rebuilding pages by hand.
- When the translation is done, you download a new InDesign file with the same fonts, styles, and layout already in place.

Utiliser les mêmes traductions quelle que soit la personne qui traduit
- Invite your translators straight into the Web Editor.
- Several people can work on the same file at once, so you stop emailing documents around and waiting for one person to finish before the next can start.
- You watch each language’s progress in one place.

Assurer la précision de la traduction et la cohérence à travers tous les documents
- When you update a document, Redokun only asks your translators for the sentences that changed.
- Everything already translated stays put, across all 10, 20, or 30 languages.
- A saved glossary keeps your wording consistent from one project to the next.

Translating InDesign files with Redokun couldn’t be easier - see for yourself
From the designers and marketers who stopped copy-pasting
Two ways to get started right now, depending on your needs.
Pour des besoins de traduction ponctuels. Parfait si tu gères moins de 4 projets par an.
Assure la cohérence et la précision de tes traductions sans sacrifier la rapidité.
Pour des besoins de traduction ponctuels. Parfait si tu gères moins de 4 projets par an.
Assure la cohérence et la précision de tes traductions sans sacrifier la rapidité.
FAQs
Oui, il est possible d'importer tes mémoires de traduction existantes dans Redokun. Découvre cet article pour savoir comment les importer. Consulte notre page tarifs pour savoir combien de mémoires de traduction peuvent être importées avec ton abonnement. Si tu as besoin d'aide pour importer tes mémoires de traduction, prends contact avec notre service client.
Elles peuvent sembler similaires, mais sont très différentes.
La traduction automatique implique l'utilisation d'ordinateurs pour traduire une langue (la source) vers une autre langue (la cible) sans intervention humaine. Ces ordinateurs sont programmés pour effectuer des traductions à l'aide d'algorithmes complexes, de réseaux neuronaux ou d'un mélange des deux. Vous avez peut-être entendu parler de Google Translate ou de DeepL.
La mémoire de traduction est une base de données bilingue qui contient des termes, des expressions, des phrases et des paragraphes précédemment traduits et approuvés par ton équipe. Les mémoires de traduction sont propres à ton organisation.Avec Redokun, tu peux bénéficier des deux outils en utilisant la fonction de pré-traduction. Découvres-en davantage sur la traduction automatique et les fonctionnalités de pré-traduction afin de tirer le meilleur parti de Redokun dès le premier jour.
Sure! Redokun’s free trial is a great way to experience how quickly you can complete your translation projects. It doesn’t require a credit card.
The free trial is based on our Basic plan and gives you access for 14 days.
You can upload a file of up to 100MB, containing up to 10,000 words.
We support various file types, including InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2, and more. You can check the full list of supported file types here.
Once you start translating your test file and see how it works, if you’d like to continue and complete your translation project, you can simply purchase one of our plans to keep translating.
The Project Pass is designed for one-time or occasional translation projects. It gives you access to Redokun’s core translation workflow for 30 days, with a simple pay-as-you-go pricing model.
Redokun’s subscription plans (Workspace plan) are better suited for teams with ongoing or recurring translation needs, wanting to build a scalable translation workflow. They include advanced features such as translation memory, AI fine-tuning, activity tracking, and long-term workspace access. If you only need to translate a document once or don’t require long-term asset reuse, the Project Pass lets you complete your project quickly without committing to a subscription.












%20(1).png)
