TRANSLATION MEMORY

Save and reuse your previous translations – in just one click

one click

Start free trial.

Start Free Trial
It only takes 2 minutes!
Redokun UI

Why spend time reviewing translations, over and over and over again?

Your documents will have a lot of repetitive text that should always be translated in the same way. But no one likes sifting through old spreadsheets for that translation you did last year. Or even worse, spending hours correcting translations for errors and inconsistencies.

Redokun fixes that for you.

Reduce the translation volume by avoiding translating the same sentences again
Guarantee translation quality regardless of who translates the documents
Complete projects faster while reducing the translation agency costs

How it works

Store Translations

Build a database of translations

Once you’ve settled on an approved translation for your slogans, product names, descriptions, and other repetitive content—your work here is done. Redokun works in the background, saving your translations for you without you having to lift a finger.

Redokun Translation Memory UI
Reuse Translations

Use the same translations no matter who is translating

Whenever you translate a document, Redokun pulls up your translation memories as suggestions. Your translators can reuse translations for identical or similar source texts, empowering them to do a job well done without the back-and-forth emails.

Redokun Translation Memory UI
Consistent Translation

Achieve translation accuracy and consistency across documents

Translation memory is applied regardless of your document type, allowing you to guarantee consistency of translation across multiple sales and marketing materials.

Redokun Translation Memory UI

Voice of the customer

An opening quotation mark

“It helps with the translations today, but it makes every translation in the future easier. This is the key for us. I know that the next catalog we do, it'll take less and less time the more data we get in. The more I work with it, the better the tool works.”

A headshot of Chris Schmidt, Managing Director of Whizcut
Chris Schmidt
Managing Director, Whizcut

Frequently asked questions

Is it possible to import translation memories to Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Yes, it is possible to import your existing translation memories to Redokun. Read this article to learn how to import them. Check our pricing page to understand how many translation memories can be imported withinyour pricing tier. Contact our customer service for further assistance if you need help importing your translation memories.

What is the difference between machine translation and translation memories?
Open FAQ iconClose FAQ icon

They may sound similar, but they are very different.

Machine Translation (MT) involves the use of computers to translate one language (the source) to another language (the target) without human intervention. These computers are programmed to perform translations using complex algorithms, neural networks, or a mix of both. You may have heard of Google Translate, or DeepL.

Translation Memory is a bilingual database containing terms, phrases, sentences, and paragraphs your team has previously translated and approved. Translation memories are unique to your organization. With Redokun, you can benefit from both by using Pre-translate feature. Learn more about machine translation and Pre-translate features to make the most of Redokun from Day 1.