Stop reinventing the wheel— save and reuse your translations in one click
Store and access approved translations automatically, saving up to 60% of your time.
Start Free TrialWhy spend time reviewing translations, over and over and over again?
Your documents will have a lot of repetitive text that should always be translated in the same way. But no one likes sifting through old spreadsheets for that translation you did last year. Or even worse, spending hours correcting translations for errors and inconsistencies.
Redokun fixes that for you.
Get your documents to market 3x faster
Redokun makes my life much simpler. It does what it has to do. It requires no maintenance. It helps you step-by-step. And the more you use it – the more it helps you! Sometimes I don’t even need to go to translation because the translated text is already saved in Redokun."
Make every future translation easier
1
Build a database of translations for your global marketing efforts
Once you’ve settled on an approved translation for your slogans, product names, descriptions, and other repetitive content—your work here is done. Redokun works in the background, saving your translations for you without you having to lift a finger.
Book a demo2
Allow your brand voice to shine through, no matter who is translating
Whenever you translate a document, Redokun pulls up your translation memories as suggestions. Your translators can reuse translations for identical or similar source texts, empowering them to do a job well done without the back-and-forth emails.
Book a demo3
Translate entire documents instantly
Wouldn’t it be great if your document was already 70% finished before you even ask a translator to work on it? Redokun's pre-translate feature enables you to fill in the repeated parts from past projects automatically.
Book a demoDiscover a faster way of translating documents in many languages
When time is money, the way you use it is extremely important. See how much you can save with translation memories in Redokun.
“It helps with the translations today, but it makes every translation in the future easier. This is the key for us. I know that the next catalog we do, it'll take less and less time the more data we get in. The more I work with it, the better the tool works.”