Why spend time reviewing translations, over and over and over again?

over and over

Your documents will have a lot of repetitive text that should always be translated in the same way. But no one likes sifting through old spreadsheets for that translation you did last year. Or even worse, spending hours correcting translations for errors and inconsistencies.

Redokun fixes that for you.

Get your documents to market 3x faster

Start Free Trial
An opening quotation mark

Redokun makes my life much simpler. It does what it has to do. It requires no maintenance. It helps you step-by-step. And the more you use it – the more it helps you! Sometimes I don’t even need to go to translation because the translated text is already saved in Redokun."

A headshot of Alessio Toniolo, Marketing Manager of Martini.
Alessio Toniolo
Marketing Manager, Martini

Make every future translation easier

1

STORE TRANSLATIONS

Build a database of translations for your global marketing efforts

Once you’ve settled on an approved translation for your slogans, product names, descriptions, and other repetitive content—your work here is done. Redokun works in the background, saving your translations for you without you having to lift a finger. 

Book a demo
Redokun Translation Memory UI
Redokun Translation Memory UIRedokun Translation Memory UIRedokun Translation Memory UI

2

REUSE TRANSLATIONS

Allow your brand voice to shine through, no matter who is translating

Whenever you translate a document, Redokun pulls up your translation memories as suggestions. Your translators can reuse translations for identical or similar source texts, empowering them to do a job well done without the back-and-forth emails.

Book a demo
Redokun Translation Memory UI

3

PRE-TRANSLATE DOCUMENTS

Translate entire documents instantly

Wouldn’t it be great if your document was already 70% finished before you even ask a translator to work on it? Redokun's pre-translate feature enables you to fill in the repeated parts from past projects automatically.

Book a demo
Redokun Translation Memory UI

Discover a faster way of translating documents in many languages

faster

When time is money, the way you use it is extremely important. See how much you can save with translation memories in Redokun.

10X
More productive
1M+
Translations saved
$100K
Money saved
10K+
Hours saved
An opening quotation mark

“It helps with the translations today, but it makes every translation in the future easier. This is the key for us. I know that the next catalog we do, it'll take less and less time the more data we get in. The more I work with it, the better the tool works.”

A headshot of Chris Schmidt, Managing Director of Whizcut
Chris Schmidt
Managing Director, Whizcut
TRANSLATION MEMORY

Stop reinventing the wheel— save and reuse your translations in one click

one click

Store and access approved translations automatically, saving up to 60% of your time.

Start Free Trial
It only takes 2 minutes!
Redokun UI

Why spend time reviewing translations, over and over and over again?

Your documents will have a lot of repetitive text that should always be translated in the same way. But no one likes sifting through old spreadsheets for that translation you did last year. Or even worse, spending hours correcting translations for errors and inconsistencies.

Redokun fixes that for you.

Key benefits of using translation memory

Reduce the translation volume by avoiding translating the same sentences again
Guarantee translation quality regardless of who translates the documents
Complete projects faster while reducing the translation agency costs

How it works

Redokun Translation Memory UI
Store Translations

Build a database of translations

Once you’ve settled on an approved translation for your slogans, product names, descriptions, and other repetitive content—your work here is done. Redokun works in the background, saving your translations for you without you having to lift a finger.

Redokun Translation Memory UI
Reuse Translations

Use the same translations no matter who is translating

Whenever you translate a document, Redokun pulls up your translation memories as suggestions. Your translators can reuse translations for identical or similar source texts, empowering them to do a job well done without the back-and-forth emails.

Redokun Translation Memory UI
Consistent Translation

Achieve translation accuracy and consistency across documents

Translation memory is applied regardless of your document type, allowing you to guarantee consistency of translation across multiple sales and marketing materials.

An opening quotation mark

“It helps with the translations today, but it makes every translation in the future easier. This is the key for us. I know that the next catalog we do, it'll take less and less time the more data we get in. The more I work with it, the better the tool works.”

A headshot of Chris Schmidt, Managing Director of Whizcut
Chris Schmidt
Managing Director, Whizcut

Frequently asked questions

How long does it take to set up Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

It’s incredibly easy to get started with Redokun! All you need to do is to sign up for Redokun and invite your translators for all target languages. They’ll be notified to create accounts and start working on the new translation project you added them to. We also offer training for customers who would like to train all the team members.

Which file formats does Redokun support?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun supports most of the common file formats used in creating different content assets, such as InDesign, Word, PowerPoint, Excel, XLIFF, JSON, SRT subtitles, and more. See the complete list of supported file formats here. You can simply upload your original documents and start translating them immediately with zero prep work.

Why can you translate documents faster with Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Starting the translation process for a new document can be overwhelming. That's why Redokun offers several solutions to accelerate the translation process. First, you don't need to extract texts that need to be translated – let Redokun do that for you. Second, you can use the previously approved translations, so your translators don't need to translate the same sentences again. We offer an integrated machine translation feature with DeepL and Google Translate, so you can instantly get translation suggestions to reduce your team's workload. Third, you can export the translated texts in your original file format, so you don't have to copy and paste the translated texts into a new file.

How can I collaborate with my translators?
Open FAQ iconClose FAQ icon

You can invite your translators via email so they can create Redokun accounts instantly and start working on their translation projects. They all work on the same platform, allowing you to gain visibility on progress across target languages.
If you work with vendors who prefer using their own tools, Redokun can support that workflow too by letting you convert your original document into a standard translation file format. Learn more about using Redokun with vendors here.

Will Redokun translate my documents for me automatically?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun serves as workflow automation and collaboration platform to help your organization produce high quality translations efficiently. While Redokun is integrated with machine translation engines, they are not meant to replace your translators, but rather to help them be more productive.You will have the option to generate AI translation suggestions on Redokun. And we always recommend to have someone check these translations before publishing them.