Dokumentübersetzung für Marketingteams der Fertigungsindustrie

Übersetze Produktkataloge, technische Datenblätter und Marketing-Assets in mehrere Sprachen und lade die fertige Datei jedes Mal im selben Format wie das Original herunter – all das von einem Workspace aus.

Redokun kostenlos testen
It only takes 2 minutes!
redokun-interface-quick-revisions-feature-hero

Von Marketingteams der Fertigungsindustrie empfohlen

Deine Übersetzungsprojekte dauern viel zu lange?

Wer den Vertrieb steuert und bei weltweiten Produktlaunches mitwirkt, hat ständig mit Übersetzungen zutun: Broschüren, technische Handbücher, Kataloge, Werbematerialien usw. Ob 5, 10 oder mehr als 20 Sprachen, die Probleme sind stets dieselben.

„Copy-and-Paste-Wahnsinn“

Text extrahieren, in DeepL eingeben, eine neue Datei für jede Sprache erstellen – immer und immer wieder.

Verpasste Deadlines

Jedes Projekt dauert länger, als es eigentlich sollte. Der Grund? E-Mail-Verläufe, manuelle Abgaben und Wartezeiten.

Uneinheitliche Übersetzungen

Unterschiedliche Übersetzer:innen, Begrifflichkeiten und Schreibstile. Einheitliche Ergebnisse über Sprachen und Dateien hinweg? Kaum möglich.

Kein Fortschritt in Sicht

Du weißt nie, wie weit ein Projekt gerade ist, bis man dich informiert – oder die Frist nicht eingehalten wurde.

Effizientes Übersetzungsmanagement geht anders. Und es fängt mit einem kollaborativen Workspace an.

Eine Plattform, auf der dein ganzes Team zusammenarbeitet, vom ersten Upload bis zum Dateiexport.

difference

Kein Hin und Her per E-Mail, kein Copy and Paste, keine Neuformatierung. Lade einfach deine Datei hoch, übersetze sie und exportiere sie im gleichen Format.

So funktioniert es:

1
Lade deine InDesign-, Word-, PowerPoint- oder Excel-Datei hoch. Der Text wird automatisch extrahiert, das Layout bleibt gleich.
2
Lade dein Übersetzerteam ein, erstelle Übersetzungsentwürfe mit KI und stelle allen einen Workspace zur Verfügung, in dem sie gemeinsam arbeiten können.
3
Am Design oder Layout ändert sich nichts, damit du die fertige Datei im selben Format herunterladen kannst.

Ein Workspace. Spürbare Ergebnisse ab Tag 1.

Dateien, Übersetzer:innen, Terminologie und Feedback an einem Ort – alles, was dein Team braucht, um Dateien mit aufwendigem Design mühelos zu übersetzen. Ohne Softwaredownload, Schulungen oder IT-Aufwand.

Deine Übersetzer:innen öffnen die Datei. Das meiste ist schon fertig.

Erstelle Übersetzungsentwürfe sofort mit ChatGPT, DeepL oder Google Translate. Genehmigte Übersetzungen aus vergangenen Projekten werden automatisch wiederverwendet. Profitiere von Vorübersetzungen für 10, 20 oder mehrere Sprachen, damit dein Team Texte nur optimieren muss, anstatt sie von Grund auf neu zu schreiben.
redokun-pre-translate-indesign-logo
redokun-feature-image-glossary-dictionary

Gleicher Produktname, gleicher Tonfall, gleiche Terminologie. Für jede Sprache und jedes Projekt.

Alle Übersetzer:innen arbeiten mit derselben genehmigten Terminologie, sodass Produktnamen, Fachbegriffe und die Markenstimme über Dateien und Märkte hinweg gleich bleiben. Bei jedem Dateiupload musst du dich nur um neue Passagen oder Abänderungen kümmern. Genehmigte Übersetzungen werden automatisch übernommen.

Du weißt immer genau, wie weit ihr gerade seid, ohne ständig nachfragen zu müssen.

Verfolge den Fortschritt für jede Sprache von einem Dashboard aus. Sieh genau, wer gerade woran arbeitet, gewährleiste die Einhaltung der Fristen und habe alle Zeitpläne im Blick. Ein Arbeitsschema für interne Übersetzer:innen, Freelancer:innen und Agenturen – alle arbeiten mit demselben Programm.
redokun-styled-ui-document-list-status

Bring everyone together to plan, track, and collaborate

Managers

Plan, assign, and keep track of all translation projects all in one place.

Learn more
Designers

Download the translations in your original styles and format, which require little to no design fixes

Learn more
Translators

Get all the tools you need to be more productive and deliver high-quality translations faster.

Learn more

FAQ

Wie lange dauert die Einrichtung von Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Hinterlege deine Datei, lade dein Übersetzerteam per E-Mail ein und schon kann es losgehen. Die meisten Teams beginnen schon am selben Tag mit dem ersten Projekt – ganz ohne Schulungen, IT-Aufwand oder Softwareinstallation. Deine Übersetzer:innen erstellen ein Konto, öffnen dann den Webeditor und fangen direkt an, zu übersetzen.

Welche Dateiformate unterstützt Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun unterstützt die Dateiformate, mit denen es Marketingteams der Fertigungsindustrie jeden Tag zu tun haben: InDesign, Word, PowerPoint, Excel, PDF, XLIFF, JSON, SRT-Untertitel und mehr. Lade die Originaldatei bequem hoch und beginne direkt mit der Übersetzung, ohne den Text vorbereiten zu müssen. Anschließend exportierst du sie dann im selben Format mit unverändertem Design und Layout. Hier findest du eine Liste aller unterstützter Dateiformate.

Übersetzt Redokun meine Dateien automatisch?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun erstellt sofortige Übersetzungen mit DeepL, ChatGPT oder Google Translate gleichzeitig für beliebig viele Sprachen. Deine Übersetzer:innen können die Texte dann direkt im Webeditor überprüfen und fertigstellen. Sie bearbeiten also eher Entwürfe, anstatt von Grund auf zu übersetzen. So spart dein Übersetzerteam pro Projekt einiges an Zeit. Wir empfehlen dir, KI-Übersetzungen immer von jemandem überprüfen zu lassen, bevor du sie veröffentlichst.

Was passiert, wenn ich ein Dokument aktualisiere? Muss ich alles neu übersetzen?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Nein. Wenn du die aktualisierte Version einer Datei hochlädst, erkennt Redokun Änderungen automatisch. Nur neue oder veränderte Passagen müssen bearbeiten werden. Alle genehmigten Inhalte werden aus vergangenen Versionen übertragen. Wenn du einen 60-seitigen Katalog aktualisierst und nur zehn Sätze verändert hast, sehen deine Übersetzer:innen nur diese zehn Sätze. So kannst du Dateien schneller auf den neuesten Stand bringen, ohne dass sich genehmigte Inhalte ändern.

Können die Übersetzer:innen und Agenturen, mit denen ich bisher gearbeitet habe, Redokun nutzen?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Ja! Redokun unterstützt deine bestehenden Übersetzungspartner, anstatt sie zu ersetzen. Lade alle Übersetzer:innen per E-Mail ein, damit sie ein Konto erstellen und direkt mit der Arbeit beginnen können. Für die meisten Abos fallen pro Konto keine Extrakosten an. Wenn du mit Agenturen oder Freelancer:innen arbeitest, die ihre eigenen Tools bevorzugen, geht das mit Redokun auch. Du kannst Inhalte in gängigen Dateiformaten für die Übersetzung exportieren und übersetzte Dateien anschließend wieder importieren. Jeder arbeitet an demselben Projekt, egal ob intern, auf freiberuflicher Basis oder als externer Partner.

Was passiert mit dem InDesign-Layout beim Export?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Das Layout bleibt gleich: Schriftart, Stil, Format und Design. Redokun extrahiert den Text aus deiner InDesign-Datei, ermöglicht deinen Übersetzer:innen die Bearbeitung im Webeditor und erstellt die übersetzte Datei beim Export im InDesign-Format. Das Ergebnis ist eine InDesign-Datei, die du direkt verwenden kannst, ohne sie manuell neu zu formatieren. Dasselbe gilt für Word, PowerPoint und alle anderen unterstützten Formate.
Wenn dein Team mehrere InDesign-Dateien erstellt, fragt es sich vielleicht, wie es die Dateien für die Übersetzung vorbereiten kann. Teile diese Tipps und Tricks also gerne mit deinem Designteam.

Wie unterscheidet sich Redokun von DeepL?
Open FAQ iconClose FAQ icon

DeepL übersetzt Text. Redokun übersetzt Dateien und stellt dir die Übersetzung im Originalformat zur Verfügung. In DeepL musst du den Text eingeben, bekommst dann die Übersetzung und verbringst Stunden damit, die Ergebnisse in deine InDesign- oder Word-Datei einzugeben.

In Redokun lädst du die Datei hoch, erstellst Übersetzungsentwürfe mit DeepL, ChatGPT oder Google Translate in Redokuns Webeditor und lässt dein Übersetzerteam alles online überprüfen. Nach dem Export erhältst du dann eine fertige Datei mit intaktem Layout, die du direkt abschicken kannst.

Redokun sorgt auch dafür, dass die Terminologie über Projekte hinweg einheitlich bleibt, verwendet genehmigte Übersetzungen automatisch wieder und bietet dir einen vollständigen Überblick über den Projektfortschritt. All das kann dir ein reines maschinelles Übersetzungstool nicht bieten.

Könnt ihr mir weitere Informationen zu der kostenlosen Testphase geben?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Klar! Die kostenlose Testphase von Redokun ist die perfekte Gelegenheit, um zu verstehen, was effiziente Übersetzungen ausmacht. Das Beste? Keine Kreditkartenangabe erforderlich.

Die kostenlose Testphase basiert auf unserem Basicabo und bietet dir 14 Tage lang Zugriff auf deinen Workspace.

Du kannst eine Datei mit bis zu 100 MB und 10 000 Wörtern hochladen.

Wir unterstützten verschiedene Dateiformate, darunter InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2 und mehr. Eine vollständige Liste aller unterstützten Dateiformate findest du hier.
Wenn du während der Testphase merkst, dass dir Redokun gefällt, und du dein Übersetzungsprojekt gern fertigstellen möchtest, kannst du einfach eines unserer Abos abschließen und auch nach Ablauf der 14 Tage weiter übersetzen.