Traduction de documents pour marketeurs du secteur industriel

Traduis tes catalogues produits, fiches techniques et supports marketing dans plusieurs langues, et récupère le fichier final exactement dans le même format, à chaque fois.

Tout cela dans un seul espace de travail.

Essai gratuit
It only takes 2 minutes!
redokun-website-home-interface-graphic

Reconnu par les équipes marketing du secteur industriel

Tes projets de traduction te prennent trop de temps ?

Soutenirtes équipes commerciales et les lancements de produits dans le monde entier implique un travail de traduction constant : brochures, manuels techniques,catalogues, supports de vente.

Que tu traites 5, 10 ou plus de 20 langues, les défis sont toujours les mêmes.

L’enfer du « copier-coller ».

Extraire le texte, le coller dans DeepL, puis reconstruire le document à partir de zéro — à chaque fois et pour chaque langue.

Toujours en retard sur le planning.

Chaque projet demande plus de temps que prévu, car le processus dépend de chaînes d’emails, de transferts manuels et de périodes d'attente.

Des traductions incohérentes.

Différents traducteurs, différentes terminologies, différents styles, et aucun moyen d’assurer la cohérence entre les langues ou les versions de documents.

Manque de visibilité sur l'avancement.

Tu ne sais jamais où en est un projet avant que quelqu’un t'en informe, ou qu’une deadline soit dépassée.

Il existe une meilleure solution pour gérer des projets de traduction. Et cela commence avec un espace de travail partagé.

Un espace où toute ton équipe travaille ensemble, du premier upload à l’export final

difference

Terminées les chaînes d’emails. Plus besoin de copier-coller.  Pas besoin de reformater le fichier. Il te suffit d'uploader ton fichier, tu le traduis, et tu l’exportes avec son design et sa mise en page intacts.

Voilà comment ça fonctionne.

1
Uploade ton fichier InDesign, Word, PowerPoint ou Excel. Le texte est extrait automatiquement, la mise en page initiale conservée.
2
Invite tes traducteurs, génère des brouillons de traduction avec l’IA, et permet à toutes les personnes impliquées de travailler ensemble dans un espace partagé.
3
Exporte le fichier final dans son format initial, avec le design et la mise en page intacts.

Un seul espace de travail. Des résultats dès le premier jour.

Tout ce qu’il faut à ton équipe pour traduire des documents très graphiques — fichiers, traducteurs, terminologie et relectures — au sein d'un même espace partagé. Pas d’installation, pas de formation, pas besoin d’IT.

Ton traducteur ouvre le fichier. Une bonne partie du travail est déjà réalisée.

Génère des brouillons de traduction instantanément avec ChatGPT, DeepL ou Google Translate. Les traductions validées lors de projets précédents sont automatiquement réutilisées. Effectue une pré-traduction en 10, 20 ou plus de langues d’un seul coup, comme ça ton équipe se concentre sur la relecture et l’amélioration, plutôt que de repartir de zéro.
redokun-pre-translate-indesign-logo
redokun-feature-image-glossary-dictionary

Même nom de produit. Même ton. Même terminologie. Dans toutes les langues et à chaque fois.

Chaque traducteur travaille avec la même terminologie validée — noms de produits, termes techniques et éléments de langage restent cohérents dans tous les documents et sur tous les marchés. Lorsque tu mets à jour un document, seules les phrases ajoutées ou modifiées ont besoin d’attention. Tout ce qui est déjà validé est repris automatiquement

Tu sais toujours où en est ton projet, sans courir après qui que ce soit.

Suis l’avancement dans chaque langue depuis un tableau de bord unique. Regharde qui travaille sur quoi, repère les retards avant qu’ils ne deviennent des problèmes et obtiens des délais de livraison clairs. Un seul process pour les traducteurs internes, freelances et agences — tout le monde travaille au même endroit.
redokun-styled-ui-document-list-status

Bring everyone together to plan, track, and collaborate

Managers

Plan, assign, and keep track of all translation projects all in one place.

Learn more
Designers

Download the translations in your original styles and format, which require little to no design fixes

Learn more
Translators

Get all the tools you need to be more productive and deliver high-quality translations faster.

Learn more

FAQ

Combien de temps faut-il pour configurer Redokun ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Upload ton premier fichier, invite tes traducteurs par email, et c’est parti. La plupart des équipes lancent leur premier projet le jour même — pas de formation, pas d’intervention de l'IT, pas de logiciel à installer. Tes traducteurs créent leur compte, ouvrent l’éditeur web, et commencent à traduire sans délai.

Quels sont les formats de fichiers pris en charge par Redokun ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun prend en charge les formats de fichiers que les équipes marketing industrielles utilisent tous les jours : InDesign, Word, PowerPoint, Excel, PDF, XLIFF, JSON, sous-titres SRT et bien plus. Upload ton fichier original directement sur la plateforme et commence à traduire immédiatement, sans aucune préparation nécessaire. Tu récupères ton fichier dans son format initial, avec un design et une mise en page intacts. Découvrir la liste complète des formats de fichiers pris en charge ici.

Est-ce que Redokun va traduire mes documents automatiquement ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun génère une pré-traduction instantanément avec DeepL, ChatGPT ou Google Translate, dans autant de langues que tu le souhaites et de façon simultanée. Ensuite, tes traducteurs relisent et finalisent directement dans l’éditeur web. Ils travaillent donc à partir d'une pré-traduction au lieu de tout traduire depuis zéro. Cela réduit généralement de beaucoup le temps que tes traducteurs consacrent à chaque projet. Nous recommandons toujours de faire vérifier par une personne les traductions générées par l'IA avant leur publication.

Que se passe-t-il lorsque je mets à jour un document ? Dois-je tout retraduire ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Non. Quand tu upload la version révisée d’un document, Redokun repère automatiquement ce qui a changé. Seules les phrases ajoutées ou modifiées ont besoin d’attention — tout ce qui était déjà validé est conservé. Si tu mets à jour un catalogue de 60 pages dans lequel seulement 10 phrases sont modifiées, tes traducteurs ne verront que ces 10 phrases. Cela permet d'accélérer les révisions de documents tout en préservant tes traductions déjà validées.

Est-ce que mes traducteurs et agences actuels peuvent directement travailler dans Redokun ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Oui ! Redokun est conçu autour de tes relations de traduction existantes, pas contre elles. Invite n’importe quel traducteur par email, il peut créer un compte et commencer à travailler tout de suite, sans coût supplémentaire par utilisateur avec la plupart des abonnements. Si tu collabores avec des agences ou des prestataires qui préfèrent continuer à utiliser leurs propres outils, Redokun est capable de gérer cela aussi. Tu peux exporter le contenu dans des formats de fichiers de traduction standards et réimporter le travail fini. Tout le monde travaille sur le même projet, que ce soit en interne, en freelance ou en externe.

Que devient ma mise en page InDesign lorsque j'exporte ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Tu la retouves exactement comme tu l’as laissée : polices, styles, formatage et design tous intacts. Redokun extrait le texte de ton fichier InDesign, laisse tes traducteurs bosser sur son contenu dans l’éditeur web, et reconstruit le fichier traduit au format InDesign au moment de l'export. Tu récupères un document InDesign fini, prêt à l’emploi, sans avoir à tout remettre en page manuellement. Il en va de même pour Word, PowerPoint et tous les autres formats pris en charge.

En quoi Redokun se distingue-t-il de l'utilisation simple de DeepL ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

DeepL traduit du texte. Redokun traduit des documents, et te délivre un fichier fini exactement dans le même format que l’original. Avec juste DeepL, tu copies le texte, tu récupères la traduction, et tu passes des heures à tout remettre en forme dans ton fichier InDesign ou Word.
Avec Redokun, tu uploades le fichier, tu génères la pré-traduction avec DeepL, ChatGPT ou Google Translate dans l’éditeur web de Redokun, tes traducteurs la relisent en ligne, et tu exportes un document fini, avec la mise en page préservée, prêt à envoyer.
Redokun ajoute aussi une terminologie cohérente sur chaque projet, réutilise automatiquement les traductions précédemment validées, et te donne une visibilité totale sur l’avancement du projet — ce qu’aucun moteur de traduction ne sait faire seul.

Peux-tu m'en dire plus sur l'essai gratuit que tu proposes ?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Bien sûr ! L’essai gratuit de Redokun est un super moyen de découvrir à quelle vitesse tu peux mener à bien tes projets de traduction. Pas besoin de carte bancaire.
L’essai gratuit se base sur notre abonnement Basic et auquel tu as accès pendant 14 jours.

Tu peux uploader un fichier d'une taille maximale de 100 Mo, contenant jusqu'à 10 000 mots.

Nous prenons en charge de nombreux types de fichiers, comme InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2, et bien d'autres encore. Découvre la liste complète des types de fichiers pris en charge ici.
Une fois que tu commences à traduire ton fichier test et que tu vois comment ça fonctionne, si tu souhaites poursuivre avec Redokun et achever ton projet de traduction, tu peux simplement acheter un de nos abonnements pour continuer à traduire.