À propos de Rockfon
Rockfon est un fournisseur mondial de matériaux de construction en laine de roche. Ils fabriquent des dalles de plafond et des panneaux muraux qui améliorent l’esthétique, l’acoustique et la sécurité des espaces intérieurs.
Connus pour leur durabilité, leur durabilité et leur design innovant, les produits Rockfon sont omniprésents. On les retrouve dans d'innombrables bureaux, écoles, hôpitaux, magasins et salles de concert à travers le monde.
Le succès mondial de Rockfon repose en grande partie sur la diversité de ses employés. Bien que son siège soit situé au Danemark, Rockfon emploie environ 800 personnes de 40 nationalités dans 24 pays. Chaque marché cible dispose d'une équipe marketing dédiée à la traduction et à la localisation du contenu de l'entreprise pour le public local.
La croissance mondiale commence par une localisation efficace.
Une présence locale solide est essentielle pour conquérir des parts de marché, mais la gestion du processus de localisation peut devenir complexe lorsque :
- Tu crée constamment plus de contenu.
- Tes équipes travaillent depuis différents lieux.
- Tu perd un temps précieux sur des tâches banales.
Alors que les efforts de localisation de Rockfon se sont étendus à plus de 20 pays, la direction a réalisé qu’un workflow manuel n'était plus viable pour répondre aux besoins en contenu de l'entreprise.
Kenni Andersen, responsable de l’équipe graphique chez Rockfon, nous confie :
Pour Rockfon, la solution était Redokun.
Les Problèmes
Un workflow de traduction manuel entraînait des retards dans la publication.
Rockfon gère sa stratégie marketing et son processus de création de contenu de manière centralisée depuis son siège au Danemark.
Selon la campagne et le marché spécifique, les supports de contenu de Rockfon peuvent inclure des articles de blog, des études de cas, des vidéos, des publications sur les réseaux sociaux, des brochures et des guides.
Kenni explique que :
Avant Redokun, les équipes marketing de Rockfon passaient beaucoup de temps à reproduire des fichiers dans de nouvelles langues en copiant et collant des traductions à partir de commentaires dans des fichiers PDF.
Pour certains marchés, ils externalisaient également les traductions auprès d'agences locales. Cependant, ils se sont rendu compte que, malgré les prix élevés, la qualité n'était pas au rendez-vous.
Cela n'a pas non plus accéléré les délais de publication, car l'ensemble du processus était ralenti par les allers-retours de fichiers par email. Inévitablement, cela entraînait des retards dans le time-to-market et des coûts d'opportunité élevés.
Le workflow manuel non seulement ralentissait Rockfon, mais les outils qu'ils utilisaient n'étaient pas adaptés à leurs besoins.
« Il y a quelques années, Adobe a introduit [une fonctionnalité permettant d'] ajouter des commentaires PDF dans l'interface », nous confie Kenni. « Mais ce n’est pas très performant. Cela ne fait pas ce que c’est censé faire. »
Il était évident que Rockfon avait besoin d'une solution efficace pour rendre son processus de localisation plus rapide et plus durable. Ce qui leur manquait, c'était un outil capable de centraliser toutes les tâches liées à la localisation en un seul endroit, notamment :
- L'attribution des tâches.
- La réalisation des traductions.
- Le suivi de l'avancement.
- La révision de la qualité des traductions.
- La préparation efficace des fichiers pour la publication.
La Solution
Une localisation plus rapide et plus performante avec Redokun.
Après avoir testé plusieurs outils de traduction, les responsables de Rockfon ont opté pour Redokun. Comparé à d'autres outils, la qualité des traductions obtenues avec Redokun était tout aussi bonne, mais à un prix bien plus compétitif.
L'interface simple et la facilité d'utilisation ont également été des atouts clés qui les ont convaincus d'adopter Redokun.
Confrontée à un nombre croissant de traductions en attente, l'équipe a pu libérer du temps grâce à Redokun, temps qu'elle aurait autrement passé à réviser les textes.
Avoir un système structuré a permis à leurs filiales de gérer la plupart, sinon la totalité, des étapes nécessaires pour préparer le contenu localisé à la publication.
Leur ancien processus était extrêmement chronophage car il impliquait :
- Faire traduire le contenu par leur personnel via des commentaires dans des fichiers PDF.
- Recevoir plus de 20 fichiers par email.
- Apporter des modifications en copiant et collant dans des zones de texte.
Aujourd'hui, Kenni explique que tout ce processus se résume à télécharger un fichier et sélectionner 20 langues.
En prime, l'utilisation de Redokun a grandement facilité le suivi de l'avancement.
Une fois la traduction terminée, ils peuvent cliquer sur un bouton pour générer un fichier qui conserve la mise en forme originale. Cependant, s'ils ont des demandes de modifications visuelles, la possibilité d'ajouter des commentaires leur permet de les implémenter facilement par la suite.
Kenni affirme que l'utilisation de la fonctionnalité de traduction automatique de Redokun a considérablement amélioré leur productivité en traduction.
Comme Redokun leur permet de pré-traduire avec Google Translate et DeepL, leur personnel peut terminer les tâches beaucoup plus rapidement. Désormais, ils n'ont plus qu'à corriger le texte au lieu de le rédiger eux-mêmes.
Envie de découvrir comment Redokun facilite les campagnes marketing multilingues ? Demande une démo personnalisée dès maintenant !