EMS, est un fabricant mondial de dispositifs médicaux. Depuis leur siège social de Nyon, en Suisse, et plusieurs autres sites dans le monde, une équipe de plus de 1 000 personnes travaille à améliorer l'expérience de traitement des patients et des cliniciens dans les domaines de la prévention dentaire, de l'urologie et du traitement de la douleur.
Grâce à la volonté d'innovation et à la recherche de la perfection de l'entreprise, vous pouvez désormais retrouver des produits EMS dans la plupart des cabinets dentaires et des hôpitaux - à peu près partout dans le monde donc.
Étendre ses efforts marketing B2B à 27 langues
L’histoire de l’expansion internationale d’EMS ne s'est pas faite du jour au lendemain. Elle s'explique en grande partie par la combinaison d’une expertise technique avec une compréhension approfondie des besoins des clients.
Et bien sûr, par le fait de leur communiquer le bon message dans leur langue.
Pia Andresen, Marketing Coordinator chez EMS, nous explique que l'entreprise traduit ses ressources marketing en 27 langues dans le cadre de sa stratégie internationale.
Ces actifs comprennent :
- des documents imprimés comme des brochures, dépliants, affiches et rollups ;
- des documents numériques comme des ebooks ;
- des publications sur les réseaux sociaux ;
- le contenu du site web ;
- des manuels d'utilisation ;
- des vidéos.
En règle générale, les traductions sont gérées par les équipes marketing locales d'EMS, avec l'aide d'agences de traduction si nécessaire.
Mais la gestion des traductions entre autant de types de documents et de langues différents s’est avérée complexe.
Pour atteindre leurs objectifs de croissance, il était essentiel pour Pia et son équipe de trouver une solution rationalisée pour la collaboration entre les différentes équipes et parties prenantes réparties sur différents sites.
Vous avez probablement deviné vers quelle solution ils se sont finalement tournés.
Les Problèmes
La perte d'un temps précieux à faire du copier-coller manuel
Pia a pris conscience de la complexité de la tâche lorsqu'elle s'est retrouvée à passer à copier-coller du texte entre des fichiers InDesign et Excel pendant des jours. Il lui est rapidement apparu que s’appuyer sur un processus de traduction manuel n’était pas viable pour une croissance à long terme.
Elle nous raconte :
Lorsque que Pia avait terminé, elle transmettait le texte aux membres de l’équipe sur les marchés locaux afin qu’ils le traduisent.
Ensuite, une nouvelle étape était à prévoir avec l'intervention des graphistes, qui devaient également effectuer un copier-coller manuel pour recréer le design original de la brochure, 15 fois de suite.
Des erreurs humaines
Pia nous dit également que les traductions réalisées à partir de fichiers Excel ouvraient la porte à des erreurs à différentes étapes du workflow.
Entrées mal placées, cellules supprimées et utilisation de versions obsolètes du fichier : autant de situations courantes qui consomment du temps et des ressources, soulignant la nécessité d'une solution plus rationalisée et plus pauvre en erreurs.
Manque de visibilité et de transparence dans le processus de gestion de la traduction
Pia raconte qu'à ses débuts, EMS ne disposait pas d'une fonction dédiée à la gestion des projets de traduction.
Cette lacune est devenue évidente lorsqu’ils se sont mis à partager des fichiers par courrier électronique, ce qui a entraîné des difficultés importantes dans le suivi de la progression de leurs traductions. Sans un système centralisé, il était presque impossible de déterminer qui avait commencé telle traduction, qui avait achevé telle autre ou qui n’avait rien commencé.
Un workflow de traduction InDesign complexe
EMS s’appuie largement sur Adobe InDesign pour créer ses supports marketing print. Ainsi, lorsqu'ils recherchaient une solution de gestion de traduction, il était absolument essentiel pour eux d'en trouver une capable de gérer les fichiers IDML.
Cependant, trouver un outil offrant un support solide pour InDesign était un vrai défi..
EMS a testé d'autres outils de gestion des traductions, mais ses équipes ont été déçues de constater que certains des plus grands noms du marché ne répondaient pas à leurs besoins.
Jusqu'à ce qu'ils découvrent Redokun.
La Solution
Mise en page automatique des fichiers traduits
Lors du test de Redokun, le « moment wahou » pour Pia et son équipe chez EMS est arrivé lorsqu'ils ont expérimenté la fonction de mise en page automatique de Redokun avec l'un de leurs propres documents.
Après avoir traduit le document test dans leur langue maternelle, ils pouvaient télécharger un document correctement formaté dans chaque langue d'un simple clic.
Une vue d'ensemble claire du workflow
L’une des fonctionnalités les plus marquantes de Redokun, comme le souligne Pia, est sa capacité à fournir une vue d'ensemble claire du processus de traduction. Grâce à une visibilité sur l'état d'avancement à chaque étape du workflow, Pia n'a plus jamais besoin d'envoyer un e-mail pour informer de la date à laquelle la traduction sera terminée.
« Avec Redokun, nous gardons une vue d'ensemble sur où nous en sommes, nous savons quels pays ont déjà commencé, qui est en train de traduire et qui ne l'est pas, et qui a terminé. C'est incroyable que nous puissions bénéficier de cette vue d'ensemble. »
Un meilleur contrôle de l'identité graphique et du design de l'entreprise
Pour EMS, il est primordial de maintenir une identité graphique et un design cohérents à travers tous ses documents.
Redokun leur permet de réviser chaque document avant qu'il ne soit finalisé, garantissant que le design reste intact et aligné sur leur stratégie de marque.
Une autre chose a marqué Pia à propos de Redokun : son intégration avec DeepL et Google Translate ainsi que sa capacité à mémoriser et à suggérer des traductions que l'on retrouvait déjà dans d'anciens projets.
Une solution facile à utiliser
La nature intuitive de Redokun a été un avantage significatif pour EMS. Pia trouve que l’ajout de traducteurs et l’attribution de tâches dans Redokun sont simples et user-friendly. Cette facilité d’utilisation, associée à l’efficacité de l’outil, a fait de l’adoption de Redokun un choix évident pour EMS.
Les Résultats
Des missions de traduction internationales attribuées en 5 minutes
Grâce à Redokun, ce qui prenait auparavant beaucoup de temps et de travail manuel peut désormais être réalisé en cinq minutes environ. Cette efficacité a permis à EMS de distribuer des projets de traduction dans le monde entier à une échelle bien plus importante qu’auparavant.
Une augmentation de 300 % des campagnes marketing internationales
Grâce à la facilité et à la rapidité avec lesquelles les équipes peuvent traduire les ressources marketing avec Redokun, EMS a constaté une augmentation spectaculaire de sa capacité à lancer des campagnes marketing.
Pia note que le temps gagné grâce à l'utilisation de Redokun leur a permis de passer de 4 - 5 campagnes en 2021 à 15 - 16 par an en 2023, ce qui témoigne une fois de plus des gains d'efficacité apportés par l'outil.
Simplifie ton workflow de traduction avec Redokun
Comme EMS et d’autres leaders internationaux, transforme ton processus de traduction avec Redokun. Découvre la facilité, la rapidité et la précision que l'outil apporte à tes efforts marketing mondiaux
Contacte-nous pour une démo dès aujourd'hui pour découvrir comment Redokun peut vous aider, ton équipe et toi, à atteindre vos objectifs !