Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Comment EMS a augmenté ses campagnes marketing internationales de 300 % grâce à Redokun

Contents
EMS Case Study

EMS, est un fabricant mondial de dispositifs médicaux. Depuis leur siège social de Nyon, en Suisse, et plusieurs autres sites dans le monde, une équipe de plus de 1 000 personnes travaille à améliorer l'expérience de traitement des patients et des cliniciens dans les domaines de la prévention dentaire, de l'urologie et du traitement de la douleur.

Grâce à la volonté d'innovation et à la recherche de la perfection de l'entreprise, vous pouvez désormais retrouver des produits EMS dans la plupart des cabinets dentaires et des hôpitaux - à peu près partout dans le monde donc.

Information about EMS

Étendre ses efforts marketing B2B à 27 langues

L’histoire de l’expansion internationale d’EMS ne s'est pas faite du jour au lendemain. Elle s'explique en grande partie par la combinaison d’une expertise technique avec une compréhension approfondie des besoins des clients.

Et bien sûr, par le fait de leur communiquer le bon message dans leur langue.

Pia Andresen, Marketing Coordinator chez EMS, nous explique que l'entreprise traduit ses ressources marketing en 27 langues dans le cadre de sa stratégie internationale.

Ces actifs comprennent :

  • des documents imprimés comme des brochures, dépliants, affiches et rollups ;
  • des documents numériques comme des ebooks ;
  • des publications sur les réseaux sociaux ;
  • le contenu du site web ;
  • des manuels d'utilisation ;
  • des vidéos.

En règle générale, les traductions sont gérées par les équipes marketing locales d'EMS, avec l'aide d'agences de traduction si nécessaire.

Mais la gestion des traductions entre autant de types de documents et de langues différents s’est avérée complexe.

Pour atteindre leurs objectifs de croissance, il était essentiel pour Pia et son équipe de trouver une solution rationalisée pour la collaboration entre les différentes équipes et parties prenantes réparties sur différents sites.

Vous avez probablement deviné vers quelle solution ils se sont finalement tournés.

Les Problèmes

Problem: Manual copy-pasting, lack of visibility, human error, complicated InDesign translation workflow

La perte d'un temps précieux à faire du copier-coller manuel

Pia a pris conscience de la complexité de la tâche lorsqu'elle s'est retrouvée à passer à copier-coller du texte entre des fichiers InDesign et Excel pendant des jours. Il lui est rapidement apparu que s’appuyer sur un processus de traduction manuel n’était pas viable pour une croissance à long terme.

Elle nous raconte :

« Nous mettions à jour notre brochure principale. Elle compte environ 60 pages et nous devions la traduire en 15 langues pour couvrir nos principaux marchés. Je me suis mis à copier-coller tout le texte de cette brochure de 60 pages dans un fichier Excel. Et je me disais que c’était tellement chronophage que cela me coûterait des jours rien que pour copier-coller tout le texte dans Excel.»

Lorsque que Pia avait terminé, elle transmettait le texte aux membres de l’équipe sur les marchés locaux afin qu’ils le traduisent.

Ensuite, une nouvelle étape était à prévoir avec l'intervention des graphistes, qui devaient également effectuer un copier-coller manuel pour recréer le design original de la brochure, 15 fois de suite.

« Nous savions que nous devions trouver une meilleure solution parce que j'aurais pu consacrer mon temps à des choses beaucoup plus importantes pendant cette période. Et le pire, c’est qu’ensuite, notre graphiste devait copier-coller du texte dans la brochure à partir de 15 feuilles Excel différentes.»

Des erreurs humaines

Pia nous dit également que les traductions réalisées à partir de fichiers Excel ouvraient la porte à des erreurs à différentes étapes du workflow.

Entrées mal placées, cellules supprimées et utilisation de versions obsolètes du fichier : autant de situations courantes qui consomment du temps et des ressources, soulignant la nécessité d'une solution plus rationalisée et plus pauvre en erreurs.

“We just shared Excel files where everyone could, could put in their translations, which led to many errors and mistakes. It’s not that they did it on purpose, but just accidentally, cells got deleted, or someone accidentally wrote in the wrong cell, or the Excel file got lost, or you use an old version. There were so many sources of mistakes that we needed to process.”

Manque de visibilité et de transparence dans le processus de gestion de la traduction

Pia raconte qu'à ses débuts, EMS ne disposait pas d'une fonction dédiée à la gestion des projets de traduction.

Cette lacune est devenue évidente lorsqu’ils se sont mis à partager des fichiers par courrier électronique, ce qui a entraîné des difficultés importantes dans le suivi de la progression de leurs traductions. Sans un système centralisé, il était presque impossible de déterminer qui avait commencé telle traduction, qui avait achevé telle autre ou qui n’avait rien commencé.

« Quand j’ai commencé à travailler pour EMS, il n’existait pas de poste de responsable de la traduction. Cela était géré avec des fichiers Excel ; tout le monde envoyait simplement ses fichiers Excel. Cela a toujours été un peu compliqué, nous voulions donc centraliser et rendre le processus plus efficace et plus clair. »

Un workflow de traduction InDesign complexe

EMS s’appuie largement sur Adobe InDesign pour créer ses supports marketing print. Ainsi, lorsqu'ils recherchaient une solution de gestion de traduction, il était absolument essentiel pour eux d'en trouver une capable de gérer les fichiers IDML.

« Nous nous appuyons beaucoup sur des supports print comme les dépliants et les brochures, car ces éléments fonctionnent très bien sur le marché des soins dentaires. Nous avions donc absolument besoin d’un outil prenant en charge les fichiers InDesign, car c’est le format principal que nous utilisons.»

Cependant, trouver un outil offrant un support solide pour InDesign était un vrai défi..


EMS a testé d'autres outils de gestion des traductions, mais ses équipes ont été déçues de constater que certains des plus grands noms du marché ne répondaient pas à leurs besoins.

Jusqu'à ce qu'ils découvrent Redokun.

La Solution

Solution: Automatic formatting, greater control of design, clear workflow overview, easy-to-use

Mise en page automatique des fichiers traduits

Lors du test de Redokun, le « moment wahou » pour Pia et son équipe chez EMS est arrivé lorsqu'ils ont expérimenté la fonction de mise en page automatique de Redokun avec l'un de leurs propres documents.

Après avoir traduit le document test dans leur langue maternelle, ils pouvaient télécharger un document correctement formaté dans chaque langue d'un simple clic.

« Nous avons fait ce test et nous nous sommes inscrits comme traducteurs et l'avons simplement traduit dans nos langues maternelles. Et lorsque nous l'avons téléchargé, nous avons reçu le dépliant correctement formaté dans la bonne langue. Nous étions vraiment assis là et nous nous sommes dit : « Wow, c'est vraiment cool ». Cela va énormément nous aider. »

Une vue d'ensemble claire du workflow

L’une des fonctionnalités les plus marquantes de Redokun, comme le souligne Pia, est sa capacité à fournir une vue d'ensemble claire du processus de traduction. Grâce à une visibilité sur l'état d'avancement à chaque étape du workflow, Pia n'a plus jamais besoin d'envoyer un e-mail pour informer de la date à laquelle la traduction sera terminée.

« Avec Redokun, nous gardons une vue d'ensemble sur où nous en sommes, nous savons quels pays ont déjà commencé, qui est en train de traduire et qui ne l'est pas, et qui a terminé. C'est incroyable que nous puissions bénéficier de cette vue d'ensemble. »

Un meilleur contrôle de l'identité graphique et du design de l'entreprise

Pour EMS, il est primordial de maintenir une identité graphique et un design cohérents à travers tous ses documents.

Redokun leur permet de réviser chaque document avant qu'il ne soit finalisé, garantissant que le design reste intact et aligné sur leur stratégie de marque.

« L’idée que nous essayons également de conserver avec Redokun est de rester en avance sur l’identité de l’entreprise. Nous voulons examiner le document avant qu'il ne soit publié pour nous assurer que tout est designé correctement et que la mise en page n'a pas été modifiée. Et c’est ce que Redokun nous permet de faire, ce qui est cool. »

Une autre chose a marqué Pia à propos de Redokun : son intégration avec DeepL et Google Translate ainsi que sa capacité à mémoriser et à suggérer des traductions que l'on retrouvait déjà dans d'anciens projets.

« Redokun se souvient des slogans. Nous avons beaucoup d'éléments que nous utilisons régulièrement, bien sûr, des slogans récurrents qui sont toujours traduits de la même manière. Au final, cela représente également un gain de temps pour nos collègues qui n'ont pas à traduire, encore et encore, le même type de slogans ou de phrases, et nous avons simplement trouvé que c'était une fonctionnalité formidable. »

Une solution facile à utiliser

La nature intuitive de Redokun a été un avantage significatif pour EMS. Pia trouve que l’ajout de traducteurs et l’attribution de tâches dans Redokun sont simples et user-friendly. Cette facilité d’utilisation, associée à l’efficacité de l’outil, a fait de l’adoption de Redokun un choix évident pour EMS.

« Redokun est également très intuitif à utiliser. De l'ajout d'un traducteur à l'attribution de tâches à un collaborateur, tout est simple à apprendre. C'est très facile à faire. Il n'y a pratiquement jamais eu de moment de confusion pendant lesquels nous ne savions pas comment procéder. « Je pense donc que devant une telle facilité d’utilisation et ces très bons résultats, la décision est facile à prendre. »

Les Résultats

Des missions de traduction internationales attribuées en 5 minutes

Grâce à Redokun, ce qui prenait auparavant beaucoup de temps et de travail manuel peut désormais être réalisé en cinq minutes environ. Cette efficacité a permis à EMS de distribuer des projets de traduction dans le monde entier à une échelle bien plus importante qu’auparavant.

« Je pense que la chose la plus importante est que cela ne prend que cinq minutes de distribuer la traduction dans le monde entier. Je n'étais pas en mesure de le faire auparavant en uploadant simplement un document et en affectant toujours les mêmes personnes. Maintenant, cela prend maximum cinq minutes et c'est fait. Ouais, ce n’était définitivement pas possible avant. »

Une augmentation de 300 % des campagnes marketing internationales

Grâce à la facilité et à la rapidité avec lesquelles les équipes peuvent traduire les ressources marketing avec Redokun, EMS a constaté une augmentation spectaculaire de sa capacité à lancer des campagnes marketing.

« Nous faisions environ 4 à 5 campagnes en 2021, et ce nombre est passé à 15-16 campagnes cette année. Cela n'aurait pas été possible sans l'amélioration de notre processus de traduction avec Redokun.

Pia note que le temps gagné grâce à l'utilisation de Redokun leur a permis de passer de 4 - 5 campagnes en 2021 à 15 - 16 par an en 2023, ce qui témoigne une fois de plus des gains d'efficacité apportés par l'outil.

Simplifie ton workflow de traduction avec Redokun

Comme EMS et d’autres leaders internationaux, transforme ton processus de traduction avec Redokun. Découvre la facilité, la rapidité et la précision que l'outil apporte à tes efforts marketing mondiaux

Contacte-nous pour une démo dès aujourd'hui pour découvrir comment Redokun peut vous aider, ton équipe et toi, à atteindre vos objectifs !

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.