Des besoins de traduction en continu

Crée une base centrale de traduction pour soutenir tes efforts marketing à l’international

simple tool

Si la traduction fait partie du quotidien de ton équipe, tu as besoin d'un espace centralisé pérenne sur lequel tout le monde peut travailler : un endroit où les fichiers, les traductions validées, la terminologie et l’historique des projets sont réunis, et où chaque projet facilite le suivant.

Essai gratuit
It only takes 2 minutes!
a man in pin sweat with a clockredokun-feature-quick-revision-web-editor-view
Flag of Denmark
Flag of France
Flag of Germany
Flag of Sweden
Flag of Italy

Reconnu pardes fabricants et des marques industrielles à travers le monde.

Tu te demandes si tu as besoin de créer un espace de travail dédié à la traduction ?

Expand

Ton équipe ressemble à ceci :

  • Tu traduis régulièrement dans plusieurs langues pour soutenir tes ventes et ton marketing à l’international
  • Tu collabores avec des traducteurs internes et externes, répartis entre différents bureaux et endroits dans le monde
  • Tu traduis des documents riches en éléments graphiques — catalogues, fiches techniques, manuels, présentations — dans des formats comme InDesign, Word et PowerPoint, et tu dois les mettre à jour et les modifier régulièrement suivant l’évolution des produits et des campagnes

Tu as probablement déjà vécu cela :

  • Faire du copier-coller pour créer des versions traduites des documents est totalement chronophage pour ton équipe
  • Chaque nouveau projet implique de tout recommencer : réexpliquer leurs tâches aux traducteurs, renvoyer les glossaires, refaire du travail déjà validé

Les équipes qui créent un espace de travail dédié à la traduction observent les résultats positifs se cumuler avec le temps.

Tu n'as qu'un document à traduire pour le moment ? Project Pass est fait pour ça.

En savoir plus sur Project Pass

Chaque projet rend le suivant plus rapide. Et voilà pourquoi.

Des outils comme DeepL Pro ou ChatGPT permettent de traduire un document. Mais chaque projet est traité comme s'il était le tout premier, et aucune matière n’est jamais réutilisée. Aucune terminologie précédemment validée n'est appliquée, aucune traduction précédente n'est réutilisée, ton équipe n'a aucun historique de projet sur lequel s'appuyer. Et pour les fichiers riches en éléments graphiques, comme ceux créés dans InDesign, tu continues de procéder manuellement au reformatage.

L’espace de travail proposé par Redokun se distinguepar sa capacité à tout agréger.

Ta Mémoire de Traduction grandit à chaque projet

Chaque phrase validée par ton équipe est automatiquement enregistrée. La prochaine fois que cette phrase (ou quelque chose de similaire) apparaîtra dans un document, elle sera instantanément proposée aux traducteurs. Pour les équipes marketing du secteur industriel, dans lequel les mêmes descriptions de produits, avertissements de sécurité et spécifications techniques reviennent dans des dizaines de documents, cela arrive très souvent.

Les équipes qui utilisent Redokun depuis un an constatent souvent qu’une grande partie de leurs nouveaux documents est déjà traduite grâce à la Mémoire de Traduction avant même qu’un traducteur humain n’ouvre le fichier.

Ton glossaire devient un capital de connaissances institutionnel

Les noms de produits validés, les termes techniques et le langage de la marque sont définis une fois, puis appliqués automatiquement à chaque traducteur, dans chaque langue, sur chaque document pendant qu’ils travaillent dans l’éditeur web. Ces connaissances ne sont plus seulement stockées dans la tête de quelqu’un ou dans un tableau Excel introuvable. Mais bien dans un espace de travail, accessible à toutes et tous, en permanence.

Ton équipe sait comment démarrer un nouveau projet

Au lieu de courir après différents emails, tous les membres de ton équipe peuvent se connecter à Redokun et se lancer dans un nouveau projet de traduction. Le contexte, la terminologie et l’historique des projets sont déjà renseignés dans l’espace de travail. Si tu as plusieurs traducteurs pour une langue, ils ont la possibilité de travailler ensemble et ainsi avancer plus vite. Un nouveau traducteur peut être opérationnel en seulement quelques minutes, pas besoin de réunions interminables. Chacun.e dispose de tout ce dont il/elle a besoin au même endroit.

Les révisions ne constituent plus un projet à part entière

Lorsque tu mets à jour un catalogue de 60 pages, seules les phrases modifiées ont besoin d’être revues. Tous les segments déjà validés dans le document précédent sont automatiquement repris. Ce qui nécessitait autrefois trois semaines ne demande aujourd'hui que quelques jours — parfois même seulement quelques heures.

Résultat

La traduction n’est plus un goulot d’étranglement. Elle devient quelque chose que ton équipe maîtrise vraiment.

Les questions que les équipes se posent avant de choisir Redokun — et les fonctionnalités répondent à leurs besoins.

Voici les préoccupations les plus courantes de la part des équipes qui se demandent si le plan workspace Redokun est fait pour elles.

« Nous mettons nos documents à jour en permanence. Est-ce qu’on doit tout retraduire à chaque fois ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Uploade une version révisée de n’importe quel document et Redokun repère automatiquement ce qui a changé. Seules les phrases ajoutées ou modifiées auront besoin d'être vérifiées. Tout ce qui a déjà été validé est automatiquement repris. Tes traducteurs ne voient que ce qui a changé et traduisent ces nouvelles phrases. Cela réduit le volume global de travail de traduction ; ton équipe peut donc achever le projet beaucoup plus rapidement.

« Nous travaillons sur 8 marchés différents. Comment conserver une terminologie cohérente sans devoir surveiller chaque traducteur de près ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Définis une bonne fois pour toutes tes noms de produits validés, tes termes techniques et le ton de ta marque. Chaque traducteur utilise la même liste dans Redokun, dans toutes les langues et pour tous les documents. Redokun signale tout segment dans lequel un terme du glossaire ne serait pas utilisé dans l’éditeur web pendant que les traducteurs travaillent, ce qui les aide à repérer les incohérences avant de finir les traductions. Lisez-en plus ici.

« Nous avons déjà validé des milliers de traductions au fil des années. Existe-t-il un moyen d’utiliser tout ce travail à l'avenir ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Chaque phrase validée dans Redokun est enregistrée et automatiquement réutilisée dans les futurs projets. Plus tu traduis et plus tes projets deviennent rapides et rentables. Tu peux aussi importer des mémoires de traduction existantes en fichiers XML ou Excel - ainsi tout ton travail passé est conservé. Lisez-en plus ici.

« Lors de la traduction de fichiers InDesign, nos graphistes passent trop de temps à copier-coller les textes traduits pour en créer de nouvelles versions. Est-il possible de régler cela ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Uploade ton fichier InDesign directement sur Redokun et nous en extrayons les textes pour tes traducteurs. Ils travaillent uniquement sur le texte, dans un éditeur web tout propre. Lorsqu'ils ont terminé, le fichier final se télécharge dans le même format que l’original : InDesign, avec les polices, styles, mise en page et design inchangés. Vos graphistes n’auront plus besoin de copier-coller les textes — ils n’auront qu’à vérifier le nouveau fichier pour s’assurer que tout est ok. Cela marche aussi pour d’autres formats de fichiers comme Word, PowerPoint, SRT, JSON et XLIFF 1.2.

« Nous traduisons dans plus de 10 langues différentes. Finir les projets de traduction rapidement est vraiment galère. »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Pré-traduis simultanément dans toutes tes langues cibles avec trois outils : traduction par IA (ChatGPT, DeepL ou Google Translate), ta mémoire de traduction et ton glossaire. Ton équipe n'a plus qu'à relire et améliorer les brouillons au lieu de tout traduire depuis le début. Plus ton espace de travail a accumulé de contenu, moins les brouillons nécessitent de modifications. Et tu peux lancer la pré-traduction pour 10 langues en un seul clic.

« Nous collaborons avec des traducteurs internes, des freelances et une agence. Peuvent-ils tous travailler au même endroit ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Si tes traducteurs externes préfèrent utiliser leur propre outil, ils peuvent exporter des textes en format XLIFF ou Excel, puis retourner les textes traduits en les uploadant sur Redokun. L’avantage de cet espace de travail centralisé, c’est que toutes tes ressources de traduction sont rassemblées au même endroit et peuvent être réutilisées plus tard.

« Nous faisons appel à différents traducteurs pour certaines langues cibles. Peuvent-ils tous travailler au même endroit ? »
Open FAQ iconClose FAQ icon

Plusieurs traducteurs peuvent en effet travailler en même temps dans l’éditeur web. Quand un traducteur travaille sur un segment, il est verrouillé et non modifiable par une autre personne, afin d'éviter qu’ils ne se marchent dessus. Ils peuvent communiquer entre eux en utilisant les mentions @[Nom], ce qui leur permet de collaborer en toute fluidité sans quitter l'éditeur web.