Ein Workspace für all deine globalen Marketingübersetzungen
Regelmäßige Übersetzungsprojekte sind Teil deiner Betriebsabläufe? Dann brauchst du ein operatives Zentrum, von dem aus dein ganzes Team arbeiten kann: einen Ort, an dem Dateien, genehmigte Übersetzungen, Fachtermini und der Projektverlauf zusammenkommen. Damit jedes Projekt den Grundstein für das nächste legt.







Macht ein Übersetzungsworkspace für dich Sinn?
Dein Team sieht so aus:
- Ihr übersetzt regelmäßig in mehrere Sprachen, um den Vertrieb und Werbekampagnen weltweit voranzutreiben
- Ihr arbeitet mit internen und externen Übersetzer:innen über mehrere Büros und Standorte hinweg
- Ihr übersetzt Dateien mit aufwendigem Design: Kataloge, Datenblätter, Handbücher und Präsentationen. In Formaten wie InDesign, Word und PowerPoint. Hinzu kommen regelmäßige Aktualisierungen, sobald sich Produkte und Kampagnen weiterentwickeln
Das hier kennt dein Team nur zu gut:
- Copy and Paste kostet euch Zeit, da ihr die Übersetzungen in die Dateien einfügen müsst
- Mit jedem Projekt geht der Stress von vorn los: neue Anweisungen für die Übersetzer:innen, neue Glossare, erneutes Übersetzen bereits genehmigter Texte
Teams, die einen Workspace einrichten, profitieren im Laufe der Zeit immer mehr davon.
Jedes Projekt sorgt dafür, dass das nächste schneller fertig ist. Wie das funktioniert?
Tools wie DeepL Pro oder ChatGPT können Dateien übersetzen. Dabei wird jedoch jedes Projekt einzeln betrachtet. Frühere Projekte bleiben unberücksichtigt. Keine Terminologiechecks, keine Wiederverwendungen bereits genehmigter Übersetzungen und letztendlich kein Projektverlauf, auf den dein Team zurückkommen kann. Außerdem musst du aufwendige Dokumente wie InDesign-Dateien zusätzlich manuell formatieren.
Der Workspace von Redokun ist anders: Er sammelt.
Jeder Satz, den dein Team bestätigt, wird automatisch gespeichert. Wenn der Satz in einem neuen Projekt gänzlich oder teilweise vorkommt, wird die vorherige Übersetzung direkt vorgeschlagen. Für Marketingteams der Fertigungsindustrie sind die Auswirkungen schnell spürbar, gerade weil in verschiedenen Dateien oft dieselben Produktbeschreibungen, Sicherheitsvorschriften und technischen Spezifikationen vorkommen.
Teams, die Redokun nutzen, stellen nach einem Jahr oft fest, dass neue Dateien größtenteils bereits vorübersetzt sind, bevor ein Übersetzer das Dokument überhaupt öffnet.
Genehmigte Produktnamen, Fachbegriffe und markenspezifische Terminologie werden einmal festgelegt und dann automatisch für jeden Übersetzer, jede Sprache und jede Datei im Webeditor übernommen. Niemand muss sich mehr Begriffe merken oder Spreadsheets verwenden, die keiner auf Anhieb findet. Das Glossar ist Teil des Workspace. Jederzeit für alle verfügbar.
Anstatt sich durch unendliche E-Mail-Verläufe zu klicken, melden sich all deine Teammitglieder in Redokun an und legen direkt mit dem neuen Übersetzungsprojekt los. Kontext, Terminologie und Projektverlauf sind direkt im Workspace integriert. Wenn mehrere Übersetzer:innen mit derselben Sprache arbeiten, kommen sie gemeinsam schneller voran. Neue Übersetzer:innen können in wenigen Minuten eingestellt werden und nicht erst nach mehreren Meetings. Jeder hat an einem Ort Zugriff auf alles, was er braucht.
Lade einen 60-seitigen Katalog hoch und kümmere dich nur um die neuen Passagen. Alle bereits genehmigten Inhalte aus früheren Versionen werden automatisch übernommen. Was früher drei Wochen dauerte, ist jetzt in wenigen Tagen oder sogar Stunden erledigt.
Übersetzungen sorgen nicht mehr für Ineffizienzen. Dein Team hat sie vollständig unter Kontrolle.
Die Fragen, die Teams sich vor der Nutzung von Redokun stellen, und die Features, die darauf eingehen.
Das hier sind die Themen, die Teams, die den Workspace von Redokun in Erwägung ziehen, am meisten beschäftigen.
Lade die überarbeitete Version eines beliebigen Dokuments hoch und Redokun erkennt dann, was sich geändert hat. Nur neue oder aktualisierte Sätze erfordern deine Aufmerksamkeit. Alles, was bereits genehmigt wurde, wird automatisch übernommen. Deine Übersetzer:innen sehen nur, was sich geändert hat, und übersetzen dann die neuen Passagen. So wird die zu übersetzende Menge an Wörtern insgesamt geringer, damit dein Team das Projekt schneller fertigstellen kann.
Lege einmalig fest, welche Produktnamen, Fachtermini und markenspezifischen Begriffe verwendet werden sollen. Alle Übersetzer:innen bedienen sich dann derselben Liste, die in Redokun für jede Sprache und jede Datei eingebettet ist. Redokun markiert jedes Segment, sobald ein Begriff aus dem Glossar nicht im Webeditor verwendet wurde, um für Einheitlichkeit zu sorgen, bevor das Projekt abgeschlossen wird. Lesen Sie hier mehr.
Jeder Satz, der in Redokun bestätigt wird, fließt automatisch in zukünftige Projekte ein. Je mehr dein Team übersetzt, desto schneller und kostengünstiger werden die Projekte mit der Zeit. Du kannst auch bestehende Translation Memorys als XML- oder Excel-Datei importieren, damit der bisherige Fortschritt nicht verloren geht. Hier erfährst du mehr. Lesen Sie hier mehr.
Lade deine InDesign-Datei direkt in Redokun hoch. Wir extrahieren die Texte dann für deine Übersetzer:innen. Sie arbeiten nur mit dem Text in unserem übersichtlichen Webeditor. Sobald sie fertig sind, wird das übersetzte Dokument im selben Format wie das Original heruntergeladen: InDesign. Gleiche Schriftarten, gleiches Layout, gleiches Design. Deine Grafikdesigner:innen müssen keine Texte mehr kopieren. Sie müssen einfach nur die neue Datei überprüfen, um sicherzugehen, dass alles an Ort und Stelle ist. Dasselbe gilt auch für andere Dateiformate, darunter Word, PowerPoint, SRT, JSON und XLIFF 1.2.
Nutze für jede Zielsprache gleichzeitig Vorübersetzungen, indem du auf drei Tools zurückgreifst: KI-Übersetzung (ChatGPT, DeepL oder Google Translate), dein Translation Memory und das Glossar. Dein Team überprüft und korrigiert Entwürfe, anstatt von neu zu übersetzen. Je mehr Daten dein Workspace zusammengetragen hat, desto weniger Korrekturen sind nötig. Und du kannst die Vorübersetzung mit einem Klick für alle 10 Sprachen aktivieren. Mehr erfahren.
Falls deine externen Übersetzer:innen ihr eigenes Tool bevorzugen, können sie die Inhalte im XLIFF- oder Excel-Format exportieren und die übersetzten Dateien dann wieder in Redokun hochladen. Der Vorteil des zentralisierten Workspace ist, dass deine Übersetzungsprojekte alle an einem Ort gesammelt werden, damit du sie in Zukunft wiederverwenden kannst. Lesen Sie hier mehr.
Mehrere Übersetzer:innen können gleichzeitig im Webeditor arbeiten. Wenn ein Übersetzer an einem Segment arbeitet, wird es gesperrt und kann nicht bearbeitet werden. So wird verhindert, dass andere den Inhalt überschreiben. Sie können untereinander kommunizieren, indem sie sich mit @[Name] verlinken. Das fördert eine nahtlose Zusammenarbeit, ohne den Webeditor verlassen zu müssen.
Teams, die den Übersetzungsworkspace von Redokun nutzen
Marketingteams der Fertigungsindustrie, die auf Struktur statt Chaos setzen, – und die Erfolge, die sie verzeichnen.









