Un éditeur web conçu pour la traduction collaborative

Une interface de traduction simple mais puissante - accessible quel que soit l'endroit où se trouvent tes traducteurs/traductrices
L'intensification de tes efforts de traduction de documents peut s'avérer incroyablement laborieuse, chronophage et coûteuse. Tu as besoin d'un outil facile à utiliser qui permette à tes traducteurs/traductrices et relecteurs/relectrices de collaborer et de réaliser des traductions rapidement sans sacrifier la qualité ni la cohérence.
Notre éditeur web peut changer la donne pour tes traducteurs/traductrices en leur permettant de fournir des traductions de haute qualité sans difficulté ni tracas.
Comment ça fonctionne
Ne commence plus jamais un projet de traduction à partir de zéro
Il arrive que tes traducteurs/traductrices aient du mal à démarrer devant une feuille blanche. Diminue leur charge de travail en leur permettant d'utiliser la traduction automatique et les traductions précédemment approuvées pour générer rapidement un brouillon. Ainsi, ils/elles n'ont qu'à passer en revue les traductions suggérées plutôt que de partir de zéro.
Il est facile d'apporter des modifications aux suggestions générées par la traduction automatique. Tous les changements sont automatiquement enregistrés.

Réutilise tes traductions précédemment approuvées afin que tes traducteurs/traductrices se concentrent uniquement sur les nouveaux segments à traduire.
Laisse Redokun enregistrer automatiquement tes traductions approuvées. Réutilise les mémoires de traduction stockées à chaque fois que tu démarres un nouveau projet de traduction, ainsi tes traducteurs/traductrices n'auront jamais à traduire deux fois les mêmes phrases et se concentreront sur les nouveaux segments à traduire. Utilise la révision rapide pour traduire rapidement un document révisé en pré-remplissant les textes déjà traduits et en ne mettant en évidence que les phrases nouvellement ajoutées à destination de tes traducteurs/traductrices.
Un volume de traduction réduit signifie que moins de temps sera nécessaire à la réalisation du projet (et que les frais de traduction seront réduits si tu fais appel à des agences externes).

Aide tes traducteurs/traductrices à gérer facilement l'exactitude et la cohérence des traductions
Laisse Redokun suggérer une traduction correcte des termes propres à ton entreprise dans l'éditeur web à l'aide de la fonction Glossaire, afin que tes traducteurs/traductrices n'aient pas besoin de les vérifier manuellement. Avec la base de données de traductions approuvées précédemment (mémoires de traduction) propre à ton entreprise, un glossaire t'aide à gérer la cohérence à travers les différents types de documents que tu traduis. Les entrées du glossaire sont mises en évidence pour que les traducteurs/traductrices puissent rapidement valider les termes importants lorsqu'ils sont utilisés correctement.

Permets à tes traducteurs/traductrices de collaborer sur la même interface que celle où ils traduisent
L'éditeur web permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément, et aide tes traducteurs/traductrices à collaborer de manière fluide et efficace, de sorte qu'aucune communication ne passe inaperçue :
- Brief, notes et instructions : communique des instructions générales aux traducteurs/traductrices, attribue des missions aux traducteurs/traductrices et aux relecteurs/relectrices, précise les délais, partage des liens - ces instructions sont visibles par toutes les personnes impliquées sur le projet.
- Commentaires sur les blocs de traduction : utilise la fonction d'ajout de commentaire à côté du segment de traduction pour demander de l'aide lorsque quelqu'un n'est pas sûr de la traduction ou pour discuter de la terminologie.
- Mentions : utilise la fonction de mention pour tagguer une autre personne afin qu'elle consulte tes commentaires.

Le témoignage de notre client
« Nous économisons désormais entre 60 et 70 % de notre temps car tout le processus de préparation du fichier ne nous en prend plus beaucoup. Et puis à partir de là, uploader des fichiers sur Redokun est beaucoup plus rapide. Cela prend environ dix fois moins de temps que lorsqu'on réalise ces tâches manuellement en créant et en envoyant des fichiers par courrier électronique. »
FAQ
Non, il n'est pas nécessaire de télécharger un logiciel pour utiliser Redokun, car Redokun est basé sur le web. Il te suffit de t'inscrire, de créer un compte et commencer à utiliser Redokun en uploadant ton premier document. Tu peux inviter tes traducteurs/traductrices directement après avoir uploadé ton document ou plus tard à partir de la page Documents. Redokun informera tes traducteurs/traductrices par e-mail qu'ils/elles peuvent créer un compte afin de commencer le travail de traduction ou de relecture.
Non, l'éditeur web de Redokun est très intuitif et simple à utiliser. La plupart des clients n'ont pas besoin de séances de formation personnalisées et démarrent leur premier projet de traduction en seulement quelques minutes.Cependant, si tu travailles avec une grande équipe et que tu veux t'assurer que tous sont formés à l'utilisation de Redokun, tu peux contacter notre Customer Success Manager et planifier une session d'onboarding.
Redokun veille à ce que tes données soient protégées par une communication cryptée (TLS) pendant le transfert et un stockage sécurisé dans des centres de données conformes aux normes ISO 27001 et SOC. Cela garantit que tes traductions restent privées et sécurisées à tout moment.
Oui ! Nous offrons un essai gratuit de 14 jours pour tester Redokun par toi-même. Rends-toi sur notre site web et clique sur « Essai gratuit » ici pour créer un compte et uploader ton fichier de test. 10 000 mots te sont offerts dans le cadre de ton essai gratuit.



