Sauvegarde et réutilise tes traductions précédentes - en un seul clic
Pourquoi perdre du temps à relire des traductions, encore et encore ?
On retrouve sans doute dans tes documents beaucoup de textes qui doivent toujours être traduits de la même manière. Mais personne n’aime fouiller dans les vieilles feuilles de calcul à la recherche d'une traduction effectuée l’année dernière. Ou pire encore, passer des heures à corriger les traductions pour y détecter erreurs et incohérences.
Redokun résout ce problème pour toi.
Comment ça fonctionne
Créer une base de données de traductions approuvées
Une fois que tu approuves une traduction pour un slogan, un nom de produit, une description ou tout autre contenu répétitif — ton travail est terminé. Redokun fonctionne en arrière-plan, sauvegardant tes traductions à ta place sans que tu aies à lever le petit doigt.
Utiliser les mêmes traductions quelle que soit la personne qui traduit
Lorsque tu traduis un document, Redokun affiche tes mémoires de traduction sous forme de suggestions. Tes traducteurs peuvent réutiliser les traductions pour des textes sources identiques ou similaires, leur permettant de réaliser un travail de qualité ; libérés des allers-retours incessants par e-mail.
Assurer la précision de la traduction et la cohérence à travers tous les documents
La mémoire de traduction s'applique sur tous les types de documents, ce qui te permet de garantir la cohérence de la traduction sur tes différents supports de vente et marketing.
Le témoignage de notre client
« Cela facilite non seulement les traductions d’aujourd’hui, mais également toutes les traductions à venir. C'est vraiment la clé pour nous. Je sais que le prochain catalogue que nous réaliserons prendra de moins en moins de temps à mesure que nous intégrerons de plus en plus de données. Plus je l'utilise, plus l’outil fonctionne bien. »
En savoir plus sur les mémoires de traduction
FAQs
Oui, il est possible d'importer tes mémoires de traduction existantes dans Redokun. Découvre cet article pour savoir comment les importer. Consulte notre page tarifs pour savoir combien de mémoires de traduction peuvent être importées avec ton abonnement. Si tu as besoin d'aide pour importer tes mémoires de traduction, prends contact avec notre service client.
Elles peuvent sembler similaires, mais sont très différentes.
La traduction automatique implique l'utilisation d'ordinateurs pour traduire une langue (la source) vers une autre langue (la cible) sans intervention humaine. Ces ordinateurs sont programmés pour effectuer des traductions à l'aide d'algorithmes complexes, de réseaux neuronaux ou d'un mélange des deux. Vous avez peut-être entendu parler de Google Translate ou de DeepL.
La mémoire de traduction est une base de données bilingue qui contient des termes, des expressions, des phrases et des paragraphes précédemment traduits et approuvés par ton équipe. Les mémoires de traduction sont propres à ton organisation.Avec Redokun, tu peux bénéficier des deux outils en utilisant la fonction de pré-traduction. Découvres-en davantage sur la traduction automatique et les fonctionnalités de pré-traduction afin de tirer le meilleur parti de Redokun dès le premier jour.