Esigenze di traduzione continue

Crea una base centrale per la traduzione per supportare i tuoi sforzi di marketing globali

simple tool

Se la traduzione è una parte integrante del lavoro del tuo team, hai bisogno di una base operativa fissa da cui tutto il team possa lavorare: un unico posto in cui file, traduzioni approvate, terminologia e cronologia dei progetti siano tutti raccolti insieme, e dove ogni progetto faciliti lo sviluppo di quello successivo.

Inizia la prova gratuita
It only takes 2 minutes!
a man in pin sweat with a clockredokun-feature-quick-revision-web-editor-view
Flag of Denmark
Flag of France
Flag of Germany
Flag of Sweden
Flag of Italy

Scelto da produttori e marchi industriali di tutto il mondo

Dovresti pensare di creare uno spazio di lavoro per la traduzione?

Expand

Il tuo team è fatto così:

  • Traduci regolarmente in più lingue per supportare le tue attività di vendita e marketing a livello globale
  • Lavori con un mix di traduttori interni ed esterni, sparsi tra diversi uffici e sedi
  • Traduci documenti ricchi di design — cataloghi, schede tecniche, manuali, presentazioni — in formati come InDesign, Word e PowerPoint, e li aggiorni e revisioni regolarmente man mano che prodotti e campagne cambiano

Probabilmente ti è già capitato di sentire questo:

  • Il copia-incolla del testo per creare versioni tradotte dei documenti sta rubando tempo al tuo team
  • Ogni nuovo progetto significa ricominciare da zero: rispiegare tutto ai traduttori, rimandare i glossari, rifare lavori che erano già stati approvati

I team che decidono di costruire il proprio spazio di lavoro vedono i risultati moltiplicarsi nel tempo.

Stai traducendo solo un documento in questo momento? Project Pass è fatto apposta per questo.

Acquista Project Pass

Ogni progetto rende il prossimo ancora più veloce. Ecco perché.

Strumenti come DeepL Pro o ChatGPT possono tradurre un documento. Ma ogni progetto viene trattato come se fosse il primo, e niente viene portato avanti. Non viene applicata alcuna terminologia standardizzata, non viene effettuato il riutilizzo delle traduzioni precedenti e non esiste una cronologia del progetto su cui il tuo team possa fare affidamento. E per i file con molti elementi grafici, come quelli di InDesign, la riformattazione è ancora manuale.

Lo spazio di lavoro Redokun è diverso perché accumulatutto.

La tua Memoria di traduzione cresce con ogni progetto

Ogni frase che il tuo team approva viene salvata automaticamente. La prossima volta che quella frase (o qualcosa di simile) appare in un documento, viene suggerita subito. Per i team marketing del settore manifatturiero, dove le stesse descrizioni di prodotto, avvertenze di sicurezza e specifiche tecniche si ripetono in decine di documenti, questo fa la differenza in fretta.

I team che usano Redokun da un anno di solito scoprono che una buona parte dei nuovi documenti è già tradotta con la Memoria di traduzione prima ancora che un traduttore umano apra il file.

Il tuo Glossario diventa conoscenza istituzionale

I nomi dei prodotti approvati, i termini tecnici e il linguaggio del brand vengono definiti una volta sola e applicati automaticamente a tutti i traduttori, in tutte le lingue e in ogni documento mentre lavorano nel Web Editor. Non è più nella testa di qualcuno o in un foglio Excel che nessuno trova. È nello spazio di lavoro, sempre disponibile per tutti.

Il tuo team sa dove andare per iniziare un nuovo progetto

Invece di rincorrere le email, tutti i membri del tuo team possono accedere a Redokun e iniziare subito un nuovo progetto di traduzione. Contesto, terminologia e cronologia dei progetti sono già nello spazio di lavoro. Se hai più traduttori per una lingua, possono lavorare insieme e andare avanti velocemente. Un nuovo traduttore può essere operativo in pochi minuti, senza dover fare mille riunioni. Tutti trovano tutto quello che serve in un unico posto.

Le revisioni smettono di essere un progetto a parte

Aggiorna un catalogo di 60 pagine e solo le frasi modificate richiedono attenzione. Tutto quello che era già stato approvato nel documento precedente viene riportato automaticamente. Quello che prima richiedeva tre settimane ora richiede giorni — a volte solo poche ore.

Il risultato

La traduzione smette di essere il collo di bottiglia. Diventa qualcosa che il tuo team ha davvero sotto controllo.

Le domande che i team fanno prima di scegliere Redokun — e le funzionalità che rispondono a queste domande.

Queste sono le preoccupazioni più comuni che sentiamo dai team che stanno valutando se il piano workspace di Redokun fa per loro.

“Aggiorniamo i nostri documenti continuamente. Dobbiamo rifare la traduzione da zero ogni volta?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Carica una versione aggiornata di qualsiasi documento e Redokun individua esattamente cosa è cambiato. Solo le frasi nuove o modificate richiedono attenzione. Tutto ciò che è già stato approvato viene riportato automaticamente. I tuoi traduttori vedono solo ciò che è diverso e traducono solo le nuove frasi. Questo riduce il volume totale del lavoro di traduzione, così il tuo team può finire il progetto molto più velocemente.

“Lavoriamo in 8 mercati diversi. Come facciamo a mantenere la terminologia coerente senza dover controllare ogni singolo traduttore?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Definisci una volta sola i nomi dei prodotti approvati, i termini tecnici e il linguaggio del brand. Ogni traduttore lavora dalla stessa lista all’interno di Redokun, in ogni lingua e in ogni documento. Redokun segnala ogni segmento in cui un termine del glossario non viene usato nel Web Editor mentre i traduttori lavorano, aiutandoli a trovare le incoerenze prima di completare le traduzioni. Leggi di più qui.

“Abbiamo approvato migliaia di traduzioni negli anni. C’è un modo per sfruttare davvero tutto questo lavoro in futuro?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Ogni frase confermata in Redokun viene salvata e riutilizzata automaticamente nei progetti futuri. Più traduci, più ogni progetto diventa veloce ed economico. Puoi anche importare memorie di traduzione già esistenti in file XML o Excel, così il lavoro passato non va perso. Leggi di più qui.

“Quando traduciamo file InDesign, i nostri grafici passano troppo tempo a copiare e incollare i testi tradotti per creare nuove versioni. Possiamo risolvere questa cosa?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Carica il tuo file InDesign direttamente su Redokun e noi estraiamo i testi per i tuoi traduttori. Loro lavorano solo sul testo, all’interno di un Web Editor pulito. Quando hanno finito, il file finale viene scaricato nello stesso identico formato dell’originale: InDesign, con font, stili, layout e design tutti intatti. I tuoi grafici non dovranno più copiare e incollare i testi — dovranno solo controllare il nuovo file per assicurarsi che sia tutto a posto. Funziona anche per altri formati di file, come Word, PowerPoint, SRT, JSON e XLIFF 1.2.

“Traduciamo in più di 10 lingue. È difficile finire i progetti di traduzione velocemente.”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Pre-traduci in tutte le lingue di destinazione contemporaneamente, usando tre strumenti: traduzione con l'IA (ChatGPT, DeepL o Google Translate), la tua Memoria di traduzione e il Glossario. Il tuo team rivede e migliora le bozze invece di tradurre tutto da zero. Più il tuo workspace ha accumulato, meno modifiche serviranno alle bozze. E puoi avviare la pre-traduzione per tutte le 10 lingue con un solo clic. Scopri di più.

“Lavoriamo con traduttori interni, freelance e un’agenzia. Possono lavorare tutti nello stesso posto?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Se i tuoi traduttori esterni preferiscono usare il loro strumento preferito, possono esportare i testi in formato XLIFF ed Excel, poi restituire i testi tradotti caricandoli di nuovo su Redokun. Il vantaggio di questo workspace centralizzato è che tutte le tue risorse di traduzione sono raccolte in un unico posto e possono essere riutilizzate in futuro. Leggi di più qui.

“Abbiamo più traduttori per alcune lingue di destinazione. Possono lavorare tutti nello stesso posto?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Più traduttori possono lavorare nel Web Editor allo stesso tempo. Quando un traduttore sta lavorando su un segmento, quel segmento viene bloccato e non è modificabile, così nessuno può sovrascrivere il lavoro degli altri. Possono comunicare tra loro usando le menzioni @[Nome], così possono collaborare senza problemi senza mai uscire dal Web Editor.