Ongoing translation needs

Build a translation home base to support your global marketing efforts

simple tool

If translation is a recurring part of how your team operates, you need a permanent home base your whole team works from: one place where files, approved translations, terminology, and project history all live together, and where every project makes the next one easier.

Start 14-Day Free Trial
It only takes 2 minutes!
a man in pin sweat with a clockredokun-feature-quick-revision-web-editor-view
Flag of Denmark
Flag of France
Flag of Germany
Flag of Sweden
Flag of Italy

Trusted by global manufacturers and industrial brands

Should you consider building a translation workspace?

Expand

Your team looks like this:

  • You translate regularly across multiple languages to support your global sales and marketing efforts
  • You work with a mix of internal and external translators, across different offices and location
  • You translate design-heavy documents — catalogs, datasheets, manuals, presentations — in formats like InDesign, Word, and PowerPoint, and you regularly update and revise them as products and campaigns evolve

You’ve probably felt this:

  • Copy-pasting text to build translated versions of documents is eating into your team’s time
  • Every new project means starting from scratch: re-briefing all translators, re-sending glossaries, re-doing work that was already approved

Teams that commit to building their workspace see results compound over time.

Translating just one document right now? Project pass is built for that.

Get Project Pass

Every project makes the next one faster. Here’s why.

Tools like DeepL Pro or ChatGPT can translate a document. But each project is treated as if it’s the first one, and nothing carries forward. No approved terminology enforced, no past translations reused, no project history your team can build on. And for design-heavy files like InDesign, you’re still reformatting manually.

Redokun workspace is different because it accumulates.

Your Translation Memory grows with every project

Every sentence your team approves is saved automatically. The next time that sentence (or something close to it) appears in a document, it’s suggested instantly. For manufacturing marketing teams, where the same product descriptions, safety disclaimers, and technical specifications appear across dozens of documents, this compounds fast.

Teams that have used Redokun for a year typically find that a significant portion of new documents is already translated with Translation Memory before a human translator opens the file.

Your Glossary becomes institutional knowledge

Approved product names, technical terms, and brand language are defined once, and enforced automatically across every translator, every language, every document while they are working in the Web Editor. It’s no longer in someone’s head or a spreadsheet no one can find. It lives in the workspace, available to everyone, always.

Your team knows where to go to get started with a new project

Instead of chasing email communications, all of your team members can log in to Redokun and get started with a new translation project. Context, terminology, and project history are already in the workspace. If you have multiple translators for one language, they can work together to make progress quickly. A new translator can be onboarded in minutes, not after several meetings. Everyone gets everything they need in one place.

Revisions stop being a full project

Update a 60-page catalog and only the changed sentences need attention. Everything already approved in the previous document carries over automatically. What used to take three weeks now takes days — sometimes hours.

The result

Translation stops being the bottleneck. It becomes something your team has genuinely under control.

The questions teams ask before committing to Redokun — and the features that answer them.

These are the most common concerns we hear from teams evaluating whether Redokun workspace plan is right for them.

“We update our documents constantly. Do we have to retranslate from scratch every time?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Upload a revised version of any document and Redokun identifies exactly what has changed. Only new or updated sentences need attention. Everything already approved carries over automatically. Your translators see only what’s different and translate these new sentences. This reduces the overall volume of translation work, so your team can complete the project much faster.

“We work across 8 markets. How do we keep terminology consistent without micromanaging every translator?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Define your approved product names, technical terms, and brand language once. Every translator works from the same list inside Redokun, in every language, in every document. Redokun flags any segment where a glossary term isn’t being used in the Web Editor while translators are working, helping them catch inconsistencies before completing the translations. Read more here.

“We’ve approved thousands of translations over the years. Is there a way to actually use that work going forward?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Every sentence confirmed in Redokun is stored and reused automatically in future projects. The more you translate, the faster and cheaper every project becomes. You can also import existing translation memories in XML or Excel files, so past work isn’t lost. Read more here.

“When we translate InDesign files, our graphic designers spend too much time copy-pasting translated texts to create new versions. Can we fix that?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Upload your InDesign file directly to Redokun and we extract the texts for your translators. They work on text only, inside a clean Web Editor. When they’re done, the finished file downloads in exactly the same format as the original: InDesign, with fonts, styles, layout, and design all intact. Your graphic designers won’t need to copy-paste texts — all they have to do is review the new file to make sure everything looks good. This works for other file formats too, including Word, PowerPoint, SRT, JSON, and XLIFF 1.2.

“We translate into 10+ languages. It’s hard to complete translation projects fast.”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Pre-translate into every target language simultaneously, using three tools: AI translation (ChatGPT, DeepL, or Google Translate), your Translation Memory and Glossary. Your team reviews and refines drafts rather than translating from scratch. The more your workspace has accumulated, the less editing the drafts need. And you can run pre-translation for all 10 languages with one click. Learn more.

“We work with in-house translators, freelancers, and an agency. Can they all work in the same place?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

If your external translators prefer to use their own tool of choice, they can export texts in XLIFF and Excel format, then return the translated texts by uploading them back to Redokun. The benefit of this centralised workspace is that your translation assets are collected in one place and can be reused in the future. Read more here.

“We have multiple translators for some target languages. Can they all work in the same place?”
Open FAQ iconClose FAQ icon

Multiple translators can work in the Web Editor simultaneously. When one translator is working on a segment, the segment will be locked and non-editable, preventing them from overwriting each other. They can communicate with each other using @[Name] mentions, so they can work together seamlessly without leaving the Web Editor.