Build a translation home base to support your global marketing efforts
If translation is a recurring part of how your team operates, you need a permanent home base your whole team works from: one place where files, approved translations, terminology, and project history all live together, and where every project makes the next one easier.







Should you consider building a translation workspace?
Your team looks like this:
- You translate regularly across multiple languages to support your global sales and marketing efforts
- You work with a mix of internal and external translators, across different offices and location
- You translate design-heavy documents — catalogs, datasheets, manuals, presentations — in formats like InDesign, Word, and PowerPoint, and you regularly update and revise them as products and campaigns evolve
You’ve probably felt this:
- Copy-pasting text to build translated versions of documents is eating into your team’s time
- Every new project means starting from scratch: re-briefing all translators, re-sending glossaries, re-doing work that was already approved
Teams that commit to building their workspace see results compound over time.
Every project makes the next one faster. Here’s why.
Tools like DeepL Pro or ChatGPT can translate a document. But each project is treated as if it’s the first one, and nothing carries forward. No approved terminology enforced, no past translations reused, no project history your team can build on. And for design-heavy files like InDesign, you’re still reformatting manually.
Redokun workspace is different because it accumulates.
Every sentence your team approves is saved automatically. The next time that sentence (or something close to it) appears in a document, it’s suggested instantly. For manufacturing marketing teams, where the same product descriptions, safety disclaimers, and technical specifications appear across dozens of documents, this compounds fast.
Teams that have used Redokun for a year typically find that a significant portion of new documents is already translated with Translation Memory before a human translator opens the file.
Approved product names, technical terms, and brand language are defined once, and enforced automatically across every translator, every language, every document while they are working in the Web Editor. It’s no longer in someone’s head or a spreadsheet no one can find. It lives in the workspace, available to everyone, always.
Instead of chasing email communications, all of your team members can log in to Redokun and get started with a new translation project. Context, terminology, and project history are already in the workspace. If you have multiple translators for one language, they can work together to make progress quickly. A new translator can be onboarded in minutes, not after several meetings. Everyone gets everything they need in one place.
Update a 60-page catalog and only the changed sentences need attention. Everything already approved in the previous document carries over automatically. What used to take three weeks now takes days — sometimes hours.
Translation stops being the bottleneck. It becomes something your team has genuinely under control.
The questions teams ask before committing to Redokun — and the features that answer them.
These are the most common concerns we hear from teams evaluating whether Redokun workspace plan is right for them.
Upload a revised version of any document and Redokun identifies exactly what has changed. Only new or updated sentences need attention. Everything already approved carries over automatically. Your translators see only what’s different and translate these new sentences. This reduces the overall volume of translation work, so your team can complete the project much faster.
Define your approved product names, technical terms, and brand language once. Every translator works from the same list inside Redokun, in every language, in every document. Redokun flags any segment where a glossary term isn’t being used in the Web Editor while translators are working, helping them catch inconsistencies before completing the translations. Read more here.
Every sentence confirmed in Redokun is stored and reused automatically in future projects. The more you translate, the faster and cheaper every project becomes. You can also import existing translation memories in XML or Excel files, so past work isn’t lost. Read more here.
Upload your InDesign file directly to Redokun and we extract the texts for your translators. They work on text only, inside a clean Web Editor. When they’re done, the finished file downloads in exactly the same format as the original: InDesign, with fonts, styles, layout, and design all intact. Your graphic designers won’t need to copy-paste texts — all they have to do is review the new file to make sure everything looks good. This works for other file formats too, including Word, PowerPoint, SRT, JSON, and XLIFF 1.2.
Pre-translate into every target language simultaneously, using three tools: AI translation (ChatGPT, DeepL, or Google Translate), your Translation Memory and Glossary. Your team reviews and refines drafts rather than translating from scratch. The more your workspace has accumulated, the less editing the drafts need. And you can run pre-translation for all 10 languages with one click. Learn more.
If your external translators prefer to use their own tool of choice, they can export texts in XLIFF and Excel format, then return the translated texts by uploading them back to Redokun. The benefit of this centralised workspace is that your translation assets are collected in one place and can be reused in the future. Read more here.
Multiple translators can work in the Web Editor simultaneously. When one translator is working on a segment, the segment will be locked and non-editable, preventing them from overwriting each other. They can communicate with each other using @[Name] mentions, so they can work together seamlessly without leaving the Web Editor.
Teams that built their translation workspace with Redokun
Manufacturing marketing teams that moved from scattered to structured — and the results they got.









