Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Comment WhizCut a pérennisé son workflow de traduction avec Redokun

Contents

À propos de WhizCut

WhizCut est un important fabricant d'outils de coupe pour les machines à tour automatiques suisses. Leurs produits comprennent des inserts en carbure et d’autres pièces de machines qui aident les utilisateurs à améliorer la vitesse, la précision et l’efficacité de leur production.

Petite entreprise familiale suédoise créée en 1997, WhizCut délivre aujourd'hui ses produits dans plus de 45 pays à travers le monde. 97 % de son chiffre d’affaires provient des exportations vers les marchés internationaux.

Autre preuve de sa croissance, l'entreprise exploite également des filiales aux États-Unis, en Allemagne, en Thaïlande et à Hong Kong.

Comment font-ils ?

Information about WhizCut

Le marketing localisé augmente la visibilité à l'international.

WhizCut attribue une grande partie de son succès mondial à une perspective internationale que l’entreprise a adoptée dès le début. Ils ont toujours fait de grands efforts pour :

  • Trouver des solutions innovantes afin de résoudre les problèmes de leurs clients partout dans le monde.
  • Fournir ces solutions à des clients de cultures différentes dans leur propre langue.

Ou, comme nous aimons l’appeler, à pratiquer la localisation.

Cependant, comme nous le savons tous, il n'est pas facile d'adapter les produits et le contenu marketing à différents pays. Notamment lorsque tu ne disposes pas de l’outil adéquat pour t'aider à gérer ton processus de localisation.

Les choses n'étaient pas faciles pour WhizCut non plus, jusqu’à ce qu’ils trouvent Redokun.

Nous avons échangé avec Chris Schmidt, Managing Director chez WhizCut, pour découvrir comment Redokun les a aidés à simplifier leur workflow de traduction pour s'adapter aux futures opportunités de croissance.

« Je voulais une solution facile à comprendre, que je pourrais utiliser rapidement sans avoir à étudier trop longtemps pour réellement saisir les trucs et astuces. »

Le problème

Un processus de localisation long et coûteux.

Problems: High costs of outsourcing, complicated tools, manual process

Les principaux contenus de WhizCut sont des catalogues et des manuels, qu'ils traduisent en plusieurs langues afin d'atteindre leurs objectifs d'expansion. Actuellement, leurs langues cibles sont le suédois, l’allemand, le français, l’italien, le thaï et le chinois simplifié.

Chris nous raconte qu'après avoir concentré ses efforts marketing sur les États-Unis et l'Asie, WhizCut a décidé de revenir vers l'Europe.

Nous allions nous concentrer sur l’Europe, et en Europe, il faut maîtriser différentes langues.

Traduire une grande quantité de documents demande beaucoup de temps et d’argent. C'est particulièrement vrai lorsque vous faites appel à des agences de traduction pour effectuer la majeure partie du travail à votre place, ce qui était le cas de WhizCut.

Le processus s'en trouve encore plus ralenti lorsque vous dépendez de feuilles de calcul ou de fils de discussion par email pour les traductions et le suivi de l'avencement.

« J’essayais d’en faire le plus possible parce que cela me donnait le sentiment de mettre un peu d’ordre dans tout cela » dit Chris. Pourtant, il peut s'avérer difficile de rester à la page lorsque l'on consacre la majeure partie de son temps et de ses efforts à des tâches subalternes.

Le coût de l'externalisation des traductions commençant à augmenter, il était évident que WhizCut devait trouver une solution de traduction évolutive qui ne soit pas trop onéreuse. Lorsque Chris a commencé à chercher un outil de localisation pour l’aider à résoudre ses problèmes, les barrières techniques élevées à l’entrée l’ont arrêté net.

Quand je regardais autour de moi, je ne me souviens plus des noms, mais ils semblaient tous assez compliqués et parce qu'ils étaient, vous savez, techniquement compliqués.

Tout a changé lorsqu’une recherche Google l’a orienté vers Redokun.

La solution

Un workflow de traduction simple et évolutif avec Redokun.

Solution: Simple interface and ease of use, better visual overview, 80% savings

Après avoir effectué quelques recherches, Chris a été initialement attiré par Redokun en raison de son interface simple et de sa facilité d’intégration. Contrairement à d'autres outils de localisation avec des courbes d'apprentissage abruptes, il pourrait commencer à traduire avec Redokun en seulement quelques clics.

Je pense que lorsque je vous ai découvert, j'ai tout de suite aimé le concept. Il m'a été très facile de commencer sur Redokun.

L'accent mis par Redokun sur InDesign a été un autre facteur déterminant pour WhizCut, car leur équipe développe la plupart de leurs contenus à l'aide d'InDesign.

Chris nous dit que par rapport à une traduction réalisée dans Excel, il est beaucoup plus facile d'obtenir un aperçu visuel de la progression d'une traduction en utilisant Redokun. Étant donné que Redokun enregistre automatiquement les traductions précédemment approuvées, il est satisfait de ne pas avoir à retraduire du texte répétitif.

La traduction est très bien équilibrée sur le plan visuel. […] Je sais où je suis donc c'est plus facile de traduire. […] Quand c'est un petit A, je mets un petit A, et puis c'est 150 A qui sont [automatiquement] traduits et ainsi de suite. C'est vraiment agréable. [Ça] avance, boum, boum, boum.

WhizCut externalise une grande partie de ses traductions, et cela également peut-être implémenté en douceur car Redokun prend en charge la collaboration avec des prestataires externes.

Maintenant, [l'agence de traduction] est habituée à [Redokun], elle prend les traductions en charge sur la plateforme et va elle-même effectuer les modifications.

De plus, Redokun a permis à Chris de s'occuper facilement de traductions simples par lui-même, ce qui a entraîné une réduction significative des coûts de traduction pour l'entreprise.

J'ai consulté trois ou quatre agences de traduction qui m'ont dit que cette traduction simple me coûterait 5 000 €. Je me suis donc connecté sur Redokun, j'ai ouvert le fichier puis j'ai traduit tous les éléments faciles. Je suis passé de 50 000 mots à traduire à seulement 10 000. Tout d’un coup, la traduction ne représentait plus qu’un cinquième de ce qui était annoncé au départ. Cela nous a vraiment permis d’économiser beaucoup d’argent.

Ainsi, lorsqu'on lui demande comment Redokun aide son équipe, il répond que le temps gagné aujourd'hui est un avantage clé.

Mais ce qui est encore mieux, c'est la valeur ajoutée qu'ils en retirent plus tard, lorsqu'ils n'ont pas à effectuer des tâches répétitives et subalternes à chaque projet de traduction. Car pour chaque fichier traduit, Redokun crée automatiquement une base de données de mémoires de traduction qu'ils peuvent utiliser pour pré-traduire leur travail en cours.

Cela facilite non seulement les traductions d’aujourd’hui, mais également toutes les traductions à venir. C'est vraiment la clé pour nous. Je sais que le prochain catalogue que nous réaliserons prendra de moins en moins de temps à mesure que nous intégrerons de plus en plus de données. Plus je l'utilise, plus l’outil fonctionne bien.

Chez Redokun, WhizCut a trouvé un workflow de traduction qui l'aide à créer de la valeur pour aujourd'hui et demain. Si cela te parle, demande une démo gratuite dès maintenant !

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.