À propos de WhizCut
WhizCut est un important fabricant d'outils de coupe pour les machines à tour automatiques suisses. Leurs produits comprennent des inserts en carbure et d’autres pièces de machines qui aident les utilisateurs à améliorer la vitesse, la précision et l’efficacité de leur production.
Petite entreprise familiale suédoise créée en 1997, WhizCut délivre aujourd'hui ses produits dans plus de 45 pays à travers le monde. 97 % de son chiffre d’affaires provient des exportations vers les marchés internationaux.
Autre preuve de sa croissance, l'entreprise exploite également des filiales aux États-Unis, en Allemagne, en Thaïlande et à Hong Kong.
Comment font-ils ?
Le marketing localisé augmente la visibilité à l'international.
WhizCut attribue une grande partie de son succès mondial à une perspective internationale que l’entreprise a adoptée dès le début. Ils ont toujours fait de grands efforts pour :
- Trouver des solutions innovantes afin de résoudre les problèmes de leurs clients partout dans le monde.
- Fournir ces solutions à des clients de cultures différentes dans leur propre langue.
Ou, comme nous aimons l’appeler, à pratiquer la localisation.
Cependant, comme nous le savons tous, il n'est pas facile d'adapter les produits et le contenu marketing à différents pays. Notamment lorsque tu ne disposes pas de l’outil adéquat pour t'aider à gérer ton processus de localisation.
Les choses n'étaient pas faciles pour WhizCut non plus, jusqu’à ce qu’ils trouvent Redokun.
Nous avons échangé avec Chris Schmidt, Managing Director chez WhizCut, pour découvrir comment Redokun les a aidés à simplifier leur workflow de traduction pour s'adapter aux futures opportunités de croissance.
Le problème
Un processus de localisation long et coûteux.
Les principaux contenus de WhizCut sont des catalogues et des manuels, qu'ils traduisent en plusieurs langues afin d'atteindre leurs objectifs d'expansion. Actuellement, leurs langues cibles sont le suédois, l’allemand, le français, l’italien, le thaï et le chinois simplifié.
Chris nous raconte qu'après avoir concentré ses efforts marketing sur les États-Unis et l'Asie, WhizCut a décidé de revenir vers l'Europe.
Traduire une grande quantité de documents demande beaucoup de temps et d’argent. C'est particulièrement vrai lorsque vous faites appel à des agences de traduction pour effectuer la majeure partie du travail à votre place, ce qui était le cas de WhizCut.
Le processus s'en trouve encore plus ralenti lorsque vous dépendez de feuilles de calcul ou de fils de discussion par email pour les traductions et le suivi de l'avencement.
« J’essayais d’en faire le plus possible parce que cela me donnait le sentiment de mettre un peu d’ordre dans tout cela » dit Chris. Pourtant, il peut s'avérer difficile de rester à la page lorsque l'on consacre la majeure partie de son temps et de ses efforts à des tâches subalternes.
Le coût de l'externalisation des traductions commençant à augmenter, il était évident que WhizCut devait trouver une solution de traduction évolutive qui ne soit pas trop onéreuse. Lorsque Chris a commencé à chercher un outil de localisation pour l’aider à résoudre ses problèmes, les barrières techniques élevées à l’entrée l’ont arrêté net.
Tout a changé lorsqu’une recherche Google l’a orienté vers Redokun.
La solution
Un workflow de traduction simple et évolutif avec Redokun.
Après avoir effectué quelques recherches, Chris a été initialement attiré par Redokun en raison de son interface simple et de sa facilité d’intégration. Contrairement à d'autres outils de localisation avec des courbes d'apprentissage abruptes, il pourrait commencer à traduire avec Redokun en seulement quelques clics.
L'accent mis par Redokun sur InDesign a été un autre facteur déterminant pour WhizCut, car leur équipe développe la plupart de leurs contenus à l'aide d'InDesign.
Chris nous dit que par rapport à une traduction réalisée dans Excel, il est beaucoup plus facile d'obtenir un aperçu visuel de la progression d'une traduction en utilisant Redokun. Étant donné que Redokun enregistre automatiquement les traductions précédemment approuvées, il est satisfait de ne pas avoir à retraduire du texte répétitif.
WhizCut externalise une grande partie de ses traductions, et cela également peut-être implémenté en douceur car Redokun prend en charge la collaboration avec des prestataires externes.
De plus, Redokun a permis à Chris de s'occuper facilement de traductions simples par lui-même, ce qui a entraîné une réduction significative des coûts de traduction pour l'entreprise.
Ainsi, lorsqu'on lui demande comment Redokun aide son équipe, il répond que le temps gagné aujourd'hui est un avantage clé.
Mais ce qui est encore mieux, c'est la valeur ajoutée qu'ils en retirent plus tard, lorsqu'ils n'ont pas à effectuer des tâches répétitives et subalternes à chaque projet de traduction. Car pour chaque fichier traduit, Redokun crée automatiquement une base de données de mémoires de traduction qu'ils peuvent utiliser pour pré-traduire leur travail en cours.
Chez Redokun, WhizCut a trouvé un workflow de traduction qui l'aide à créer de la valeur pour aujourd'hui et demain. Si cela te parle, demande une démo gratuite dès maintenant !