Translate entire documents in seconds to kick-start your projects
Combine past translations with AI suggestions to get a first draft before your team even starts translating.
Start Free Trial“The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.”
Accelerate your time to market with a streamlined workflow
1
Assign only new content for translation
Fill in repeated text from translations you’ve already approved in the past, even before you invite team members to work on the document. Time, energy, and money saved—all while ensuring consistency in your marketing assets.
Book a demo2
Combat translator’s block with machine translation
For an extra boost to your translator’s productivity, use AI suggestions from DeepL or Google Translate to fill the empty segments. With up to 94% accuracy, your team can focus on reviewing the output—not doing everything manually.
Book a demo3
Keep things consistent with personalized machine translation suggestions
The best part? Redokun will use the correct terminology from your glossary in Redokun to suggest machine translations that remain consistent with your company and industry.
Book a demoTypes of marketing assets suitable for pre-translation
Expedite the manual translation process with MT, and have your human translators refine the suggestions for technical accuracy and fluency. Best of both worlds.
Company profiles, slogans, and taglines should always stay the same in every language. With pre-translation, you ensure consistency in your copy.
Why re-translate when you can pre-translate? Redokun will automatically fill in your old product descriptions that carry over from your previous editions.
Avoid project limbos from limited resources by pre-translating your documents in bulk. Get thousands of words ready for your human translators to review—just like that.
“I went from having, let's say, 50,000 words to having 10,000 words to translate. And all of a sudden, the translation was only a fifth of what was quoted from the beginning. That really saved us a lot of money.”