For every new project, you tend to think: So how are we going to translate this?
As the project coordinator, you usually need to convert the original documents into a translation-friendly format first. After all, not everyone wants or knows how to translate a brochure directly in InDesign.
You’re likely spending a lot of time copy-pasting the text between spreadsheets and files, which are often sent through different tools and email threads. This makes it harder for you to coordinate big projects involving different teams seamlessly.
Bring your document translation operations online to Redokun, and cut out all the prep work you need to do. Your teams can translate any document (even InDesign) without downloading or learning new software.
Online document translation made simple
Discover all the features that help your team translate any documents online with confidence & ease.
Invite your colleagues to start collaborating in real time on Redokun. Keep track of all ongoing projects at a glance.
Automatic file formatting
Preserve your original document’s styles and layout so you don’t need to reproduce them in new languages.
Instantly translate entire documents with our built-in AI databases. Reduce the work and mental load on your team.
Machine translation suggestions
Get instant suggestions from Google Translate or DeepL to generate ideas and speed up the work.
Translation memories suggestions
Automatically save all approved translations and instantly reuse them in subsequent projects. Maintain consistency across every company document.
Standardise the translations of terminologies that are important to your organisation, no matter who is translating the document.
Make quick revisions
Instantly revise your document in all target languages while preserving the parts that remain unchanged. Focus only on new additions.
Use with vendors
Working with translation agencies or vendors is a breeze with Redokun, even if they prefer using their own tools.
Redokun gave us a system we could easily share with people we don’t have in the office and who don’t work with us side by side, so it became a universal method. It helped us optimize the time. And it helped us empower the people who take charge of the translations to do a job well done."