Different colleagues or vendors produce translations that still need to be corrected for inconsistencies.
Maybe you use special technical jargon in your industry. Or maybe you need to pay special attention to trademarked names, or adhere to style guides.
When translations are done by different people inside and outside of your company, the task of checking their output often falls on you. (And your to-do is already overflowing.)
Use Redokun to create and manage a database of your approved terms and translations.
Terminology management made simple
Discover all the features that allows your team to go ”hands-free” on tedious translations tasks.
Invite your colleagues to start collaborating in real time on Redokun. Keep track of all ongoing projects at a glance.
Automatic file formatting
Preserve your original document’s styles and layout so you don’t need to reproduce them in new languages.
Instantly translate entire documents with our built-in AI databases. Reduce the work and mental load on your team.
Machine translation suggestions
Get instant suggestions from Google Translate or DeepL to generate ideas and speed up the work.
Translation memories suggestions
Automatically save all approved translations and instantly reuse them in subsequent projects. Maintain consistency across every company document.
Standardise the translations of terminologies that are important to your organisation, no matter who is translating the document.
Make quick revisions
Instantly revise your document in all target languages while preserving the parts that remain unchanged. Focus only on new additions.
Use with vendors
Working with translation agencies or vendors is a breeze with Redokun, even if they prefer using their own tools.
Redokun gave us a system we could easily share with people we don’t have in the office and who don’t work with us side by side, so it became a universal method. It helped us optimize the time. And it helped us empower the people who take charge of the translations to do a job well done."