Memoria di traduzione

Salva e riutilizza le tue traduzioni precedenti, con un solo clic

one click

Start free trial.

Inizia la prova gratuita
It only takes 2 minutes!
Redokun UI

Perché perdere tempo a rivedere le traduzioni, ancora e ancora e ancora?

I tuoi documenti contengono molto testo ripetitivo che dovrebbe essere sempre tradotto nello stesso modo.Ma a nessuno piace spulciare i vecchi fogli di calcolo per trovare la traduzione fatta l'anno scorso. O, peggio ancora, passare ore a correggere errori e incongruenze nelle traduzioni.

Redokun risolve questo problema per te.

Riduci il volume di traduzione evitando di tradurre più volte le stesse frasi
Garantisci la qualità della traduzione indipendentemente da chi traduce i documenti
Completa i progetti più velocemente riducendo i costi dell'agenzia di traduzione

Come funziona

SALVA LE TRADUZIONI

Crea un database di traduzioni approvate

Una volta scelta una traduzione approvata per i tuoi slogan, nomi di prodotti, descrizioni e altri contenuti ripetitivi, il tuo lavoro è terminato. Redokun lavora in background, salvando le tue traduzioni senza che tu debba muovere un dito.

Redokun Translation Memory UI
RIUTILIZZARE LE TRADUZIONI

Usa le stesse traduzioni indipendentemente da chi traduce

Ogni volta che traduci un documento, Redokun richiama le tue memorie di traduzione sotto forma di suggerimenti. I tuoi traduttori possono riutilizzare le traduzioni per testi di partenza identici o simili, il che consente loro di svolgere al meglio il loro lavoro senza dover inviare e-mail avanti e indietro.

Redokun Translation Memory UI
TRADUZIONE COERENTE

Ottieni accuratezza e coerenza nella traduzione tra i documenti

La memoria di traduzione viene applicata indipendentemente dal tipo di documento, consentendo di garantire la coerenza della traduzione in più materiali di vendita e marketing.

Redokun Translation Memory UI

La voce del cliente

An opening quotation mark

“Aiuta con le traduzioni di oggi, ma rende più semplice ogni traduzione futura. Questa è la chiave per noi. So che il prossimo catalogo che faremo richiederà sempre meno tempo, man mano che raccoglieremo più dati. Più lavoro con questo strumento, meglio funziona.”

A headshot of Chris Schmidt, Managing Director of Whizcut
Chris Schmidt
amministratore delegato, Whizcut

Domande frequenti

È possibile importare memorie di traduzione in Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Sì, è possibile importare le memorie di traduzione esistenti in Redokun. Leggi questo articolo per scoprire come importarli. Consulta la nostra pagina dei prezzi per scoprire quante memorie di traduzione possono essere importate nel tuo livello di piano. Se hai bisogno di ulteriore assistenza per importare le tue memorie di traduzione, contatta il nostro servizio clienti.

Qual è la differenza tra traduzione automatica e memorie di traduzione?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Possono sembrare simili, ma sono molto diversi.

Traduzione automatica (MT) comporta l'uso di computer per tradurre una lingua (di origine) in un'altra lingua(di destinazione) senza l'intervento umano. Questi computer sono programmati per eseguire traduzioni utilizzando algoritmi complessi, reti neuralio una combinazione di entrambi. Forse avrai sentito parlare diGoogle Translate o Deepl.

La memoria di traduzione è un database bilingue contenente termini, frasi, periodi e paragrafi precedentemente tradotti e approvati dal tuo team. Le memorie di traduzione sono esclusive della tua organizzazione.

Con Redokun puoi trarre vantaggio da entrambi utilizzando la funzionalità pre-translate. Scopri di più sulla traduzione automatica e sulle funzionalità pre-translate per sfruttare al meglio Redokun fin dal primo giorno.