Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Why Cutting Translator Fees Won’t Fix Your Translation Cost

Contents

Introduction: The Real Budget Pressure in Marketing Teams

You’re not imagining it: the budget pressure is real, and it's hitting marketing teams harder these days. And when it comes to translation costs, there’s one popular idea that keeps resurfacing: cut translator fees.

Sure, it's tempting. But the truth is, slashing translator rates isn’t the silver bullet you're hoping for. In fact, it's probably missing the bigger (and more expensive) picture.

Translator Fees Are Just the Tip of the Iceberg

When we talk about translation costs, it’s easy to focus on what’s most visible: the translator invoice.

But if you zoom out, the real cost isn't just what you pay per word. It’s how much manual work your team does to get a translation project across the finish line.

Think about it:

  • Hours spent copy-pasting texts from marketing documents into Word or Excel files.
  • Endless back-and-forths coordinating translators by email, chat, or calls.
  • Precious time tracking status updates across Teams, Zoom meetings, and spreadsheets.
  • Countless hours manually verifying if terminology is consistent across all languages, or crossing your fingers and hoping for the best.
  • Painstaking reformatting of documents to match the original layout after translations are done.
  • Fixing translation mistakes after publication once the document is already live online or, worse, printed.

These hidden costs often slip under the radar, and they quietly add up to a much bigger expense than you realize.

The Real Culprit: Outdated Translation Workflows

If you’re still relying on traditional methods (like emailing files around and manually inserting translations into designs), you’re caught in a high-cost, low-efficiency loop.

This isn’t just inconvenient. It’s expensive.

And as your content demand grows — new campaigns, new markets, new product launches — the cracks only get wider.

As I pointed out in the ebook, "Getting Unstuck: Streamline Your Translation Workflow," six major pain points drag your translation projects down:

  • Volume: Translating the same content again and again.
  • Quality: Losing consistency without a centralized system.
  • Cost: Higher expenses from repeated manual work.
  • Time: Delays from scattered processes.
  • Coordination: Constant effort just to stay on top of progress.
  • Asset management: Difficulty managing versions across languages.

The Domino Effect of Inefficiency

And the worst part is that these challenges are interconnected. Here’s how trying to optimize in isolation usually leads to trade-offs:

  • Need faster delivery? You’ll pay more for expedited translations.
  • Want better quality? Translators need more time and budget.
  • Disorganized communication? Delays turn into rising costs.
  • More volume? Quality and consistency start to erode.

Without a holistic solution, you’re stuck in a reactive loop. That's why traditional translation workflows feel like a constant balancing act with no easy wins.

Focus on the Workflow, Not Just the Fee

If you’re measured by outcomes such as customer engagement, brand loyalty, and international sales, cutting translator fees won’t get you there.

Instead, you need to think holistically and remove the friction from the workflow.

Imagine if:

  • You didn’t need to extract text manually anymore.
  • Translators worked together in one online place.
  • Project status was visible at a glance. No emails needed.
  • Completed translations auto-formatted back into your original design files.

That’s what a streamlined translation process looks like. And it's the real way to reduce costs and speed up results without compromising quality.

Strategies to Optimize Translation Processes

Improving translation efficiency isn’t just about doing more — it's about working smarter. Here are three core strategies to streamline your workflow and reduce costs sustainably.

Implementing Translation Management Systems

A Translation Management System (TMS) centralizes your entire translation process. It acts as the hub for your translators, reviewers, and content managers. Benefits include:

  • Centralized communication and feedback loops
  • Role-based access to streamline task assignments
  • Real-time tracking of project status and deadlines
  • Easy integration with your CMS, design tools, or document platforms

By reducing manual steps and providing visibility, a TMS minimizes errors and saves time.

Leveraging Translation Memories and AI

Translation Memory (TM) stores previously translated content for reuse. When paired with AI-powered suggestions, you can:

  • Avoid translating the same phrases repeatedly
  • Maintain brand consistency across languages
  • Reduce costs by leveraging existing translations
  • Accelerate turnaround times with smart suggestions

AI tools also help flag inconsistencies, suggest alternatives, and assist with terminology management — all of which raise translation quality while lowering costs.

Streamlining Team Collaboration

Poor collaboration leads to delays and rework. Modern platforms enable:

  • Cloud-based workspaces for real-time updates
  • Built-in comment threads and revision history
  • Automatic notifications for task completion or feedback
  • Integration with communication tools like Slack or Teams

When everyone works in sync, you remove the bottlenecks that often plague translation workflows.

Conclusion: A Better Way Forward

Cutting translator fees might offer short-term relief, but it doesn't address the true cost drivers. Optimizing your workflow, on the other hand, delivers lasting results:

  • Faster project turnaround
  • Lower hidden costs
  • A team that can focus on strategic work

If you want meaningful cost control, stop trimming translator fees and start fixing your translation process.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Getting Unstuck: Streamline Your Translation Workflow to Triple-Boost Your Productivity
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.