Chi é WhizCut
WhizCut è un importante produttore di utensili da taglio per torni automatici svizzeri. I loro prodotti includono inserti in carburo e altri componenti macchinari che aiutano gli utenti a migliorare la velocità, la precisione e l'efficienza della loro produzione.
Partita come una piccola azienda familiare svedese nel 1997, WhizCut ora consegna i suoi prodotti in oltre 45 paesi in tutto il mondo. Il 97% delle loro vendite proviene da esportazioni verso mercati internazionali.
A ulteriore dimostrazione della sua crescita, l'azienda gestisce anche filiali negli Stati Uniti, in Germania, in Thailandia e a Hong Kong.
Quindi, come ci riescono?
Il Marketing localizzato aumenta la visibilità globale.
WhizCut attribuisce gran parte del suo successo globale a una prospettiva internazionale che l'azienda ha adottato fin dall'inizio. Hanno sempre fatto grandi sforzi per:
- Trovare soluzioni innovative per risolvere i problemi dei clienti in tutto il mondo.
- Consegnare queste soluzioni ai clienti di culture diverse nella loro lingua.
O, come ci piace definirlo — localizzazione.
Tuttavia, come tutti sappiamo, il processo di adattamento di prodotti e contenuti di marketing per diversi paesi non è affatto facile. Almeno non quando ti manca lo strumento giusto per gestire il tuo processo di localizzazione.
Non è stato facile neppure per WhizCut — fino a quando non hanno trovato Redokun.
Abbiamo parlato con Chris Schmidt, Direttore Generale di WhizCut, per scoprire come Redokun li ha aiutati a semplificare il loro flusso di lavoro per le traduzioni e a scalare per le opportunità di crescita futura.
Il Problema
Un processo di localizzazione costoso e dispendioso in termini di tempo.
I principali contenuti di WhizCut sono cataloghi e manuali, che traducono in diverse lingue per raggiungere i loro obiettivi di espansione continua. Attualmente, le lingue target includono svedese, tedesco, francese, italiano, thailandese e cinese semplificato.
Chris ci racconta che, dopo un periodo di concentrazione dei loro sforzi di marketing sugli Stati Uniti e sull'Asia, WhizCut ha deciso di tornare in Europa.
Tradurre una grande quantità di materiali richiede molto tempo e denaro. Questo è particolarmente vero quando ti affidi a agenzie di traduzione per fare la maggior parte del lavoro per te, come era il caso di WhizCut.
Il processo rallenta ancora di più quando dipendi da fogli di calcolo o thread di email per le traduzioni e il monitoraggio dei progressi.
“Cerco di fare il massimo possibile perché mi dà un po' di ordine,” dice Chris. Tuttavia, restare al passo può essere una sfida quando trascorri la maggior parte del tuo tempo e sforzi in compiti secondari.
Con l'aumento dei costi per l'esternalizzazione delle traduzioni, era chiaro che WhizCut doveva trovare una soluzione di traduzione scalabile che non costasse una fortuna. Quando Chris ha iniziato a cercare uno strumento di localizzazione per aiutarli a risolvere i loro problemi, l'alto livello tecnico richiesto lo ha bloccato.
Tutto è cambiato quando una ricerca su Google lo ha portato a Redokun.
La Soluzione
Un flusso di lavoro per la traduzione semplice e a prova di futuro con Redokun.
Dopo aver fatto alcune ricerche, Chris è stato inizialmente attratto da Redokun per l’interfaccia semplice e la facilità di onboarding. A differenza di altri strumenti di localizzazione con curve di apprendimento ripide, poteva iniziare a tradurre con Redokun con pochi clic.
Il focus di Redokun su InDesign è stato un altro fattore determinante per WhizCut, poiché il loro team sviluppa la maggior parte dei loro contenuti utilizzando InDesign.
Chris ci racconta che, rispetto alla traduzione in Excel, è molto più facile avere una panoramica visiva di come sta progredendo una traduzione utilizzando Redokun. Poiché Redokun salva automaticamente le traduzioni precedentemente approvate, è soddisfatto di non dover continuare a tradurre testi ripetitivi.
WhizCut esternalizza molte delle loro traduzioni, e questo può essere gestito senza problemi grazie al supporto di Redokun per il lavoro con fornitori esterni.
Inoltre, Redokun ha facilitato a Chris la gestione delle traduzioni semplici in autonomia, portando a una significativa riduzione dei costi di traduzione per l'azienda.
Quindi, quando gli è stato chiesto come Redokun abbia aiutato il suo team, ha detto che il tempo che risparmiano oggi è un beneficio chiave.
Ma ciò che è ancora meglio è il valore futuro, quando non devono fare compiti ripetitivi e noiosi con ogni singolo progetto di traduzione. Infatti, per ogni file che traducono, Redokun costruisce automaticamente un database di memorie di traduzione che possono utilizzare per pre-tradurre il lavoro attuale.
In Redokun, WhizCut ha trovato un flusso di lavoro di traduzione che aiuta a creare valore sia per oggi che per domani. Se ti sembra qualcosa di utile per te e il tuo team, richiedi subito una demo gratuita!