Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come WhizCut ha reso a prova di futuro il proprio flusso di lavoro per la traduzione con Redokun

Contents

Chi é WhizCut

WhizCut è un importante produttore di utensili da taglio per torni automatici svizzeri. I loro prodotti includono inserti in carburo e altri componenti macchinari che aiutano gli utenti a migliorare la velocità, la precisione e l'efficienza della loro produzione.

Partita come una piccola azienda familiare svedese nel 1997, WhizCut ora consegna i suoi prodotti in oltre 45 paesi in tutto il mondo. Il 97% delle loro vendite proviene da esportazioni verso mercati internazionali.

A ulteriore dimostrazione della sua crescita, l'azienda gestisce anche filiali negli Stati Uniti, in Germania, in Thailandia e a Hong Kong.

Quindi, come ci riescono?

Information about WhizCut

Il Marketing localizzato aumenta la visibilità globale.

WhizCut attribuisce gran parte del suo successo globale a una prospettiva internazionale che l'azienda ha adottato fin dall'inizio. Hanno sempre fatto grandi sforzi per:

  • Trovare soluzioni innovative per risolvere i problemi dei clienti in tutto il mondo.
  • Consegnare queste soluzioni ai clienti di culture diverse nella loro lingua.

O, come ci piace definirlo — localizzazione.

Tuttavia, come tutti sappiamo, il processo di adattamento di prodotti e contenuti di marketing per diversi paesi non è affatto facile. Almeno non quando ti manca lo strumento giusto per gestire il tuo processo di localizzazione.

Non è stato facile neppure per WhizCut — fino a quando non hanno trovato Redokun.

Abbiamo parlato con Chris Schmidt, Direttore Generale di WhizCut, per scoprire come Redokun li ha aiutati a semplificare il loro flusso di lavoro per le traduzioni e a scalare per le opportunità di crescita futura.

“Volevo qualcosa che sentissi di poter comprendere e non dover studiare troppo a lungo per apprendere effettivamente consigli e trucchi.”

Il Problema

Un processo di localizzazione costoso e dispendioso in termini di tempo.

Problems: High costs of outsourcing, complicated tools, manual process

I principali contenuti di WhizCut sono cataloghi e manuali, che traducono in diverse lingue per raggiungere i loro obiettivi di espansione continua. Attualmente, le lingue target includono svedese, tedesco, francese, italiano, thailandese e cinese semplificato.

Chris ci racconta che, dopo un periodo di concentrazione dei loro sforzi di marketing sugli Stati Uniti e sull'Asia, WhizCut ha deciso di tornare in Europa.

Avremmo dovuto concentrarci sull’Europa e, come in Europa, hai bisogno delle lingue diverse.

Tradurre una grande quantità di materiali richiede molto tempo e denaro. Questo è particolarmente vero quando ti affidi a agenzie di traduzione per fare la maggior parte del lavoro per te, come era il caso di WhizCut.

Il processo rallenta ancora di più quando dipendi da fogli di calcolo o thread di email per le traduzioni e il monitoraggio dei progressi.

“Cerco di fare il massimo possibile perché mi dà un po' di ordine,” dice Chris. Tuttavia, restare al passo può essere una sfida quando trascorri la maggior parte del tuo tempo e sforzi in compiti secondari.

Con l'aumento dei costi per l'esternalizzazione delle traduzioni, era chiaro che WhizCut doveva trovare una soluzione di traduzione scalabile che non costasse una fortuna. Quando Chris ha iniziato a cercare uno strumento di localizzazione per aiutarli a risolvere i loro problemi, l'alto livello tecnico richiesto lo ha bloccato.

Quando stavo cercando, non ricordo i nomi, ma sembravano tutti piuttosto complicati e, perché lo sono, sai, tecnicamente complicati.

Tutto è cambiato quando una ricerca su Google lo ha portato a Redokun.

La Soluzione

Un flusso di lavoro per la traduzione semplice e a prova di futuro con Redokun.

Solution: Simple interface and ease of use, better visual overview, 80% savings

Dopo aver fatto alcune ricerche, Chris è stato inizialmente attratto da Redokun per l’interfaccia semplice e la facilità di onboarding. A differenza di altri strumenti di localizzazione con curve di apprendimento ripide, poteva iniziare a tradurre con Redokun con pochi clic.

Penso che quando ti ho trovato, mi è piaciuto il concetto. È stato così semplice per me iniziare.

Il focus di Redokun su InDesign è stato un altro fattore determinante per WhizCut, poiché il loro team sviluppa la maggior parte dei loro contenuti utilizzando InDesign.

Chris ci racconta che, rispetto alla traduzione in Excel, è molto più facile avere una panoramica visiva di come sta progredendo una traduzione utilizzando Redokun. Poiché Redokun salva automaticamente le traduzioni precedentemente approvate, è soddisfatto di non dover continuare a tradurre testi ripetitivi.

You've got a really good visual balance on the translation. […] I know where I am so it's easier to translate. […] When it's a small A, I put a small A, and then it's 150 A's [automatically] translated and so on. It feels really good. [It just] goes, boom, boom, boom.

WhizCut esternalizza molte delle loro traduzioni, e questo può essere gestito senza problemi grazie al supporto di Redokun per il lavoro con fornitori esterni.

Ora, [l'agenzia di traduzione] è abituata a [Redokun] e se ne occupano da soli, accedendo e apportando le modifiche.

Inoltre, Redokun ha facilitato a Chris la gestione delle traduzioni semplici in autonomia, portando a una significativa riduzione dei costi di traduzione per l'azienda.

Stavo controllando con tre o quattro agenzie di traduzione, e poi mi hanno detto che sarebbe costato 5.000 euro fare la traduzione. Così sono entrato in Redokun, ho aperto il file e poi ho tradotto tutto il materiale semplice. Quindi sono passato dall'avere, diciamo, 50.000 parole a 10.000 parole [da tradurre]. All'improvviso, la traduzione è costata solo un quinto di quanto era stato preventivato inizialmente. Questo ci ha davvero salvato molti soldi.

Quindi, quando gli è stato chiesto come Redokun abbia aiutato il suo team, ha detto che il tempo che risparmiano oggi è un beneficio chiave.

Ma ciò che è ancora meglio è il valore futuro, quando non devono fare compiti ripetitivi e noiosi con ogni singolo progetto di traduzione. Infatti, per ogni file che traducono, Redokun costruisce automaticamente un database di memorie di traduzione che possono utilizzare per pre-tradurre il lavoro attuale.

Aiuta con le traduzioni di oggi, ma rende ogni traduzione futura più facile. Questo è fondamentale per noi. So che il prossimo catalogo che faremo, richiederà sempre meno tempo man mano che accumuliamo dati. Più lavoro con il tool, meglio funziona.

In Redokun, WhizCut ha trovato un flusso di lavoro di traduzione che aiuta a creare valore sia per oggi che per domani. Se ti sembra qualcosa di utile per te e il tuo team, richiedi subito una demo gratuita!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.