Learn how to streamline your translation workflow -
Learn how to streamline your InDesign translation workflow -
Register for our webinar now

How Enbio streamlines translations of medical device user manuals into 30 languages

Contents
Enbio Case Study Redokun

About Enbio

Located at the heart of Switzerland's innovation landscape, Enbio is a globally renowned medical autoclave manufacturer. The company has grown a strong network of almost 200 distributors, stretching from Europe to the United States, the Middle East, and East Asia.

However, as we all know, expanding worldwide comes with its own set of challenges. Especially in the highly regulated medical device industry, where every detail matters to securing people’s health and safety.

Enbio industry, localization and company size

Bringing Swiss quality to the world of health

At the core of Enbio's success is its commitment to Swiss precision in engineering, ensuring each product is as reliable as it is innovative — and, of course, safe to use.

As a key step to ensuring the safe usage of these products by all users, it is legally necessary for companies in the medical device industry to translate user manuals into the local languages of each market.

“The whole thing started off with the big problem of translating user manuals.”

We spoke with Pawel Borsuk, the Creative Director at Enbio, about how the discovery of Redokun helped his team cope with this challenge.

Problem

Case study Enbio - Problems

Coordinating translations of user manuals into 30 languages

As Enbio ventured into the global market, the legal requirements presented a major hurdle to Pawel and his team. Suddenly, they had to go from managing fewer than 10 languages to handling translations of their technical documents and user manuals into 30 languages.

What made the task even harder was that they had no centralized system in place to coordinate such complex translation projects, all while contending with limited resources.

As they entered more markets, each with different and more diverse languages, the job of translating became even bigger and took more time.

“The biggest problem is not the translation itself. I would say it is managing translations. The user manual itself is like 50 pages and then we have multiple languages, very different languages. We started having real problems, even having like 5-10 languages in play.”

Reliance on inefficient translation tools

Pawel initially turned to using machine translation tools to speed up the initial translation step. This was followed by human review from external freelancers, agencies, or marketing team members in the local markets.

But, while tools like DeepL or Google Translate offered a quick way to convert text from one language to another, the major drawback was the absence of a streamlined workflow to efficiently recreate InDesign documents in all the required languages, while maintaining the design and layout.

It was also challenging for him to find people to review translations for non-European languages like Japanese and Korean.

“Our team is kept low in numbers. So having a framework to work with was really essential.”

High risks of error with manual copy-pasting

Given their small team, Enbio's approach of manually copying and pasting text from machine translation engines into files — and then coordinating back-and-forth reviews — resulted in significant delays in their project timelines.

Their process was particularly time-consuming and expensive as it required multiple stages of copy-pasting for both translation and document formatting.

“The first step was just InDesign plus Google Translate, DeepL or certified translators. But, it proved itself very inefficient even with quite common languages. When you use humans to translate something, and then you use another human just to produce a PDF file, properly formatted, it takes a long time, and it's very, very costly.”

Frequent updates to assets

The inefficiencies and costs were further compounded by the necessity to constantly update user manuals, often 2 to 3 times a year.

Each update demanded the same painstaking translation and formatting process, adding to the workload and heightening the risk of critical mistakes.

“Copy and paste is quite prone to errors. You have to be very focused on what you copy, and what you paste and where you paste it. The probability of making a big mistake by mixing the lines is huge.”

Faced with these issues, Pawel and his team knew they needed to find a more efficient solution — a pursuit that eventually led them to discover Redokun.

Solution

Solutions to Enbio's translation problems

In his search for a translation tool to solve Enbio’s challenges, Pawel turned to Google.

After finding Redokun and comparing it to other options online, he quickly realized Redokun was exactly what he and his team needed.

For translating any printed material or other assets where you expect a PDF output, Redokun is simply unmatched. I was obviously trying to find something on par or maybe a competitive product, but to no avail.”

Streamlining the translation process — with a 99% success rate

After giving Redokun a try, he was impressed by how easy it was to assign people translations, whether they were in-house colleagues or distributors, making the review process faster and more straightforward.

Pawel took a hands-on approach to ensure his team could adapt to Redokun. He crafted a concise, 1-page manual complete with screenshots and basic steps to onboard and educate his team on the tool's usage. This guide was highly effective, allowing his team members to quickly understand the system's concept and start using it immediately, with a 99% success rate in adoption.

“It’s absolutely amazing because I can create a task and assign someone from the distributor side as a translator, and just ask them to review the machine translation. It’s simply very fast and brings a lot of time savings just because when you can streamline things in such a clear way, then just anyone can take this job and have it done.

Even for complex languages like Japanese, he could simply send the Redokun link to a collaborator in Tokyo and get the translations done quickly, without any lengthy email exchanges or back-and-forth.

“I cannot even imagine how much longer it would take without Redokun, especially when you have different people working for you in different parts of the world. When we just need a translation to be done, we can get things done very quickly.

Enhancing quality through communication

Since it was possible to communicate in Redokun, Pawel and his team were also able to enhance the quality of their translations by reducing contextual errors and potential misunderstandings. This makes Redokun not just a tool for translation, but also a platform for quality management and assurance, ensuring that the final translated documents meet the high standards required by Enbio.

“I can eliminate errors because our collaborators can make comments or ask questions through the system. Redokun proves to be a very efficient tool to manage quality, especially in multi-language settings.

Simplified revision process

The tool simplified the management of multiple languages for Enbio, particularly when quick updates or changes were needed.

Now, the management and R&D departments can simply request changes, which can be swiftly implemented with 90% of the translation already done from previous iterations.

“I can keep documents organized in folders and name iterations very quickly, like version 5, 5.1., and also add dates, making it easy to manage translations and the InDesign to PDF workflow.

A final end to manual work and copy-pasting

Most importantly, Redokun’s compatibility with InDesign was a game-changer for Pawel and his team, saving them from the hassle of manually editing PDF files.

In Redokun, once a translation is done, he can simply download the translations with the original format and graphic design intact. This gives them an easy way to maintain the same brand language and look across their manuals and brochures.

“The most important aspect for me was being able to open the newest version of InDesign, generate a simple file, export it to Redokun, handle the translation job, and then just download the corresponding file and open it in InDesign. It maintains the structure and allows me to reach out for help from different people, not just translators.”

Machine translation integration for scaling language capabilities

Redokun’s integration with DeepL and Google Translate provided a flexible solution for language support, greatly enhancing Enbio's translation capabilities.

This comprehensive solution provided by Redokun addressed Enbio's translation challenges effectively, transforming their workflow into an efficient, error-free, and highly manageable process, effectively addressing their challenges—so much so that he simply forgot about the pain.

“I simply forgot about the pain of managing 30 languages. I have a solution, and I am confident that next time I need to do something, the problem is already solved. I cannot imagine myself doing all of these things without Redokun.”

You could be our next success story

Redokun helps Enbio and hundreds of other companies streamline their workflows, save time and resources, and maintain high standards of quality and compliance.

To find out how Redokun can help you and your team succeed in your goals, get in touch for a demo today!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.