Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come Enbio semplifica la traduzione dei manuali d'uso dei dispositivi medici in 30 lingue

Contents
Enbio: il caso di studio di Redokun

Chi è Enbio

Situata nel cuore del panorama innovativo della Svizzera, Enbio è un rinomato produttore globale di autoclavi mediche. L'azienda ha sviluppato una solida rete di quasi 200 distributori, che si estende dall'Europa agli Stati Uniti, al Medio Oriente e all'Asia orientale.

Tuttavia, come sappiamo, l'espansione globale comporta le sue sfide. Specialmente nell'industria altamente regolamentata dei dispositivi medici, dove ogni dettaglio è cruciale per garantire la salute e la sicurezza delle persone.

Enbio industry, localization and company size

Portare la qualità svizzera nel mondo della salute

Alla base del successo di Enbio c’è l’impegno per la precisione svizzera nell’ingegneria, assicurando che ogni prodotto sia affidabile, innovativo e, naturalmente, sicuro da usare.

Come passaggio fondamentale per garantire un uso sicuro di questi prodotti da parte di tutti gli utenti, è  necessario legalmente per le aziende del settore dei dispositivi medici tradurre i manuali utente nelle lingue locali di ciascun mercato.​

“Tutto è iniziato con il grande problema della traduzione dei manuali utente.”

Abbiamo parlato con Pawel Borsuk, il Direttore Creativo di Enbio, su come la scoperta di Redokun abbia aiutato il suo team ad affrontare questa sfida.​

Il problema

Case study Enbio - Problems

Coordinare le traduzioni dei manuali utente in 30 lingue

Quando Enbio si è avventurata nel mercato globale, i requisiti legali hanno rappresentato un grande ostacolo per Pawel e il suo team. Improvvisamente, hanno dovuto passare dalla gestione di meno di 10 lingue alla traduzione dei loro documenti tecnici e manuali utente in 30 lingue.

A rendere il compito ancora più difficile era l'assenza di un sistema centralizzato per coordinare progetti di traduzione così complessi, tutto mentre si confrontavano con risorse limitate.

Man mano che entravano in nuovi mercati, ciascuno con lingue diverse e più varie, il lavoro di traduzione diventava sempre più grande e richiedeva più tempo.

“Il problema più grande non è la traduzione in sé. Direi che è la gestione delle traduzioni. Il manuale utente stesso è di circa 50 pagine e poi abbiamo più lingue, lingue molto diverse. Abbiamo cominciato ad avere problemi reali, anche solo con 5-10 lingue in gioco.”

Fare affidamento a strumenti di traduzione inefficaci

Pawel inizialmente si è rivolto all’uso di strumenti di traduzione automatica per accelerare il passaggio iniziale della traduzione. Questo era seguito da una revisione umana da parte di liberi professionisti esterni, agenzie o membri del team marketing nei mercati locali.

Ma, mentre strumenti come DeepL o Google Translate offrivano un modo rapido per convertire il testo da una lingua all’altra, il grande svantaggio era l’assenza di un flusso di lavoro ottimizzato per ricreare in modo efficiente i documenti InDesign in tutte le lingue richieste, mantenendo il design e il layout.

Era anche difficile per lui trovare persone per rivedere le traduzioni per lingue non europee come il giapponese e il coreano.​

“Il nostro team è ridotto. Quindi avere un framework con cui lavorare è stato davvero essenziale.”

Alti rischi di errore con il copia-incolla manuale

Data la dimensione del loro piccolo team, l’approccio di Enbio di copiare e incollare manualmente il testo dai motori di traduzione automatici nei file — e poi coordinare le revisioni — ha comportato ritardi significativi nei tempi dei progetti.

Il loro processo era particolarmente dispendioso in termini di tempo e costoso, in quanto richiedeva molteplici fasi di copia-incolla sia per la traduzione che per la formattazione dei documenti.

“Il primo passo era solo InDesign più Google Translate, DeepL o traduttori certificati. Ma si è rivelato molto inefficiente anche con lingue abbastanza comuni. Quando usi persone per tradurre qualcosa e poi usi un'altra persona solo per produrre un file PDF, correttamente formattato, ci vuole molto tempo ed è molto, molto costoso.”

Aggiornamenti frequenti degli asset

Le inefficienze e i costi sono stati ulteriormente aggravati dalla necessità di aggiornare costantemente i manuali utente, spesso 2 o 3 volte all'anno.

Ogni aggiornamento richiedeva lo stesso meticoloso processo di traduzione e formattazione, aumentando il carico di lavoro e accrescendo il rischio di errori critici.

“Copia e incolla è piuttosto soggetto a errori. Devi essere molto concentrato su ciò che copi, su ciò che incolli e dove lo incolli. La probabilità di fare un grande errore mescolando le righe è enorme.”

Di fronte a questi problemi, Pawel e il suo team sapevano di dover trovare una soluzione più efficiente — una ricerca che alla fine li ha portati a scoprire Redokun.

La Soluzione

Solutions to Enbio's translation problems

Nella sua ricerca di uno strumento di traduzione per risolvere le sfide di Enbio, Pawel si è rivolto a Google.

Dopo aver trovato Redokun e confrontato le opzioni online, si è subito reso conto che Redokun era esattamente ciò di cui lui e il suo team avevano bisogno.

Per tradurre qualsiasi materiale stampato o altri asset dove ti aspetti un output PDF, Redokun è semplicemente senza pari. Stavo ovviamente cercando qualcosa di equivalente o magari un prodotto concorrente, ma senza successo.”

Ottimizzazione del processo di traduzione — con un tasso di successo del 99%

Ottimizzazione del processo di traduzione — con un tasso di successo del 99%

Dopo aver provato Redokun, Pawel è rimasto colpito dalla facilità con cui era possibile assegnare le traduzioni, sia ai colleghi interni che ai distributori, rendendo il processo di revisione più veloce e semplice.

Pawel ha adottato un approccio pratico per garantire che il suo team potesse adattarsi a Redokun. Ha redatto un manuale conciso di 1 pagina, completo di schermate e passaggi di base per introdurre e formare il suo team sull'uso dello strumento. Questa guida si è rivelata molto efficace, consentendo ai membri del team di comprendere rapidamente il concetto del sistema e iniziare a usarlo immediatamente, con un tasso di successo del 99% nell'adozione.

“È assolutamente straordinario perché posso creare un compito e assegnare a qualcuno del lato dei distributori il ruolo di traduttore, chiedendo loro semplicemente di rivedere la traduzione automatica. È semplicemente molto veloce e comporta un grande risparmio di tempo, perché quando puoi semplificare le cose in modo così chiaro, chiunque può svolgere questo lavoro e portarlo a termine.

Anche per lingue complesse come il giapponese, poteva semplicemente inviare il link di Redokun a un collaboratore a Tokyo e ottenere le traduzioni completate rapidamente, senza dover gestire scambi di email lunghi e complessi.​

“Non riesco neanche a immaginare quanto tempo ci vorrebbe senza Redokun, specialmente quando hai persone diverse che lavorano per te in parti diverse del mondo. Quando abbiamo semplicemente bisogno di una traduzione, possiamo ottenere risultati molto rapidamente.

Migliorare la qualità attraverso la comunicazione

Poiché era possibile comunicare tramite Redokun, Pawel e il suo team sono stati anche in grado di migliorare la qualità delle loro traduzioni riducendo errori contestuali e potenziali fraintendimenti. Questo fa di Redokun non solo uno strumento per la traduzione, ma anche una piattaforma per la gestione e la garanzia della qualità, assicurando che i documenti tradotti finali soddisfino gli elevati standard richiesti da Enbio.

“Posso eliminare gli errori perché i nostri collaboratori possono fare commenti o fare domande tramite il sistema. Redokun si dimostra uno strumento molto efficiente per gestire la qualità, specialmente in contesti multilingue.

Processo di revisione semplificato

Lo strumento ha semplificato la gestione di più lingue per Enbio, soprattutto quando erano necessari aggiornamenti o modifiche rapidi.

Ora, i reparti di gestione e R&D possono semplicemente richiedere modifiche, che possono essere implementate rapidamente con il 90% della traduzione già completata dalle iterazioni precedenti.

“Posso tenere i documenti organizzati in cartelle e nominare le iterazioni molto rapidamente, come versione 5, 5.1., e aggiungere anche le date, rendendo facile gestire le traduzioni e il flusso di lavoro da InDesign a PDF.

Una fine definitiva al lavoro manuale e al copia-incolla

Soprattutto, la compatibilità di Redokun con InDesign è stata una svolta per Pawel e il suo team, liberandoli dal fastidio di dover modificare manualmente i file PDF.

In Redokun, una volta completata una traduzione, può semplicemente scaricare le traduzioni con il formato e il design grafico originali intatti. Questo offre loro un modo semplice per mantenere lo stesso linguaggio e aspetto del brand nei loro manuali e brochure.​

“L'aspetto più importante per me era essere in grado di aprire la versione più recente di InDesign, generare un file semplice, esportarlo in Redokun, gestire il lavoro di traduzione e poi semplicemente scaricare il file corrispondente e aprirlo in InDesign. Mantiene la struttura e mi permette di chiedere aiuto a persone diverse, non solo ai traduttori.”

Integrazione della traduzione automatica per scalare le capacità linguistiche

L'integrazione di Redokun con DeepL e Google Translate ha offerto una soluzione flessibile per il supporto linguistico, migliorando notevolmente le capacità di traduzione di Enbio.

Questa soluzione completa fornita da Redokun ha affrontato efficacemente le sfide di traduzione di Enbio, trasformando il loro flusso di lavoro in un processo efficiente, privo di errori e altamente gestibile, risolvendo i loro problemi in modo così efficace che Pawel ha semplicemente dimenticato il dolore passato.

“Ho semplicemente dimenticato il dolore di gestire 30 lingue. Ho una soluzione e sono sicuro che la prossima volta che dovrò fare qualcosa, il problema sarà già risolto. Non riesco a immaginarmi a fare tutto questo senza Redokun.”

Potresti essere tu la nostra prossima storia di successo

Redokun aiuta Enbio e centinaia di altre aziende a semplificare i loro flussi di lavoro, risparmiare tempo e risorse e mantenere elevati standard di qualità e conformità.

Per scoprire come Redokun può aiutare te e il tuo team a raggiungere i vostri obiettivi, contattaci oggi per una demo!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.