Chi è Enbio
Situata nel cuore del panorama innovativo della Svizzera, Enbio è un rinomato produttore globale di autoclavi mediche. L'azienda ha sviluppato una solida rete di quasi 200 distributori, che si estende dall'Europa agli Stati Uniti, al Medio Oriente e all'Asia orientale.
Tuttavia, come sappiamo, l'espansione globale comporta le sue sfide. Specialmente nell'industria altamente regolamentata dei dispositivi medici, dove ogni dettaglio è cruciale per garantire la salute e la sicurezza delle persone.
Portare la qualità svizzera nel mondo della salute
Alla base del successo di Enbio c’è l’impegno per la precisione svizzera nell’ingegneria, assicurando che ogni prodotto sia affidabile, innovativo e, naturalmente, sicuro da usare.
Come passaggio fondamentale per garantire un uso sicuro di questi prodotti da parte di tutti gli utenti, è necessario legalmente per le aziende del settore dei dispositivi medici tradurre i manuali utente nelle lingue locali di ciascun mercato.
Abbiamo parlato con Pawel Borsuk, il Direttore Creativo di Enbio, su come la scoperta di Redokun abbia aiutato il suo team ad affrontare questa sfida.
Il problema
Coordinare le traduzioni dei manuali utente in 30 lingue
Quando Enbio si è avventurata nel mercato globale, i requisiti legali hanno rappresentato un grande ostacolo per Pawel e il suo team. Improvvisamente, hanno dovuto passare dalla gestione di meno di 10 lingue alla traduzione dei loro documenti tecnici e manuali utente in 30 lingue.
A rendere il compito ancora più difficile era l'assenza di un sistema centralizzato per coordinare progetti di traduzione così complessi, tutto mentre si confrontavano con risorse limitate.
Man mano che entravano in nuovi mercati, ciascuno con lingue diverse e più varie, il lavoro di traduzione diventava sempre più grande e richiedeva più tempo.
Fare affidamento a strumenti di traduzione inefficaci
Pawel inizialmente si è rivolto all’uso di strumenti di traduzione automatica per accelerare il passaggio iniziale della traduzione. Questo era seguito da una revisione umana da parte di liberi professionisti esterni, agenzie o membri del team marketing nei mercati locali.
Ma, mentre strumenti come DeepL o Google Translate offrivano un modo rapido per convertire il testo da una lingua all’altra, il grande svantaggio era l’assenza di un flusso di lavoro ottimizzato per ricreare in modo efficiente i documenti InDesign in tutte le lingue richieste, mantenendo il design e il layout.
Era anche difficile per lui trovare persone per rivedere le traduzioni per lingue non europee come il giapponese e il coreano.
Alti rischi di errore con il copia-incolla manuale
Data la dimensione del loro piccolo team, l’approccio di Enbio di copiare e incollare manualmente il testo dai motori di traduzione automatici nei file — e poi coordinare le revisioni — ha comportato ritardi significativi nei tempi dei progetti.
Il loro processo era particolarmente dispendioso in termini di tempo e costoso, in quanto richiedeva molteplici fasi di copia-incolla sia per la traduzione che per la formattazione dei documenti.
Aggiornamenti frequenti degli asset
Le inefficienze e i costi sono stati ulteriormente aggravati dalla necessità di aggiornare costantemente i manuali utente, spesso 2 o 3 volte all'anno.
Ogni aggiornamento richiedeva lo stesso meticoloso processo di traduzione e formattazione, aumentando il carico di lavoro e accrescendo il rischio di errori critici.
Di fronte a questi problemi, Pawel e il suo team sapevano di dover trovare una soluzione più efficiente — una ricerca che alla fine li ha portati a scoprire Redokun.
La Soluzione
Nella sua ricerca di uno strumento di traduzione per risolvere le sfide di Enbio, Pawel si è rivolto a Google.
Dopo aver trovato Redokun e confrontato le opzioni online, si è subito reso conto che Redokun era esattamente ciò di cui lui e il suo team avevano bisogno.
Ottimizzazione del processo di traduzione — con un tasso di successo del 99%
Ottimizzazione del processo di traduzione — con un tasso di successo del 99%
Dopo aver provato Redokun, Pawel è rimasto colpito dalla facilità con cui era possibile assegnare le traduzioni, sia ai colleghi interni che ai distributori, rendendo il processo di revisione più veloce e semplice.
Pawel ha adottato un approccio pratico per garantire che il suo team potesse adattarsi a Redokun. Ha redatto un manuale conciso di 1 pagina, completo di schermate e passaggi di base per introdurre e formare il suo team sull'uso dello strumento. Questa guida si è rivelata molto efficace, consentendo ai membri del team di comprendere rapidamente il concetto del sistema e iniziare a usarlo immediatamente, con un tasso di successo del 99% nell'adozione.
Anche per lingue complesse come il giapponese, poteva semplicemente inviare il link di Redokun a un collaboratore a Tokyo e ottenere le traduzioni completate rapidamente, senza dover gestire scambi di email lunghi e complessi.
Migliorare la qualità attraverso la comunicazione
Poiché era possibile comunicare tramite Redokun, Pawel e il suo team sono stati anche in grado di migliorare la qualità delle loro traduzioni riducendo errori contestuali e potenziali fraintendimenti. Questo fa di Redokun non solo uno strumento per la traduzione, ma anche una piattaforma per la gestione e la garanzia della qualità, assicurando che i documenti tradotti finali soddisfino gli elevati standard richiesti da Enbio.
Processo di revisione semplificato
Lo strumento ha semplificato la gestione di più lingue per Enbio, soprattutto quando erano necessari aggiornamenti o modifiche rapidi.
Ora, i reparti di gestione e R&D possono semplicemente richiedere modifiche, che possono essere implementate rapidamente con il 90% della traduzione già completata dalle iterazioni precedenti.
Una fine definitiva al lavoro manuale e al copia-incolla
Soprattutto, la compatibilità di Redokun con InDesign è stata una svolta per Pawel e il suo team, liberandoli dal fastidio di dover modificare manualmente i file PDF.
In Redokun, una volta completata una traduzione, può semplicemente scaricare le traduzioni con il formato e il design grafico originali intatti. Questo offre loro un modo semplice per mantenere lo stesso linguaggio e aspetto del brand nei loro manuali e brochure.
Integrazione della traduzione automatica per scalare le capacità linguistiche
L'integrazione di Redokun con DeepL e Google Translate ha offerto una soluzione flessibile per il supporto linguistico, migliorando notevolmente le capacità di traduzione di Enbio.
Questa soluzione completa fornita da Redokun ha affrontato efficacemente le sfide di traduzione di Enbio, trasformando il loro flusso di lavoro in un processo efficiente, privo di errori e altamente gestibile, risolvendo i loro problemi in modo così efficace che Pawel ha semplicemente dimenticato il dolore passato.
Potresti essere tu la nostra prossima storia di successo
Redokun aiuta Enbio e centinaia di altre aziende a semplificare i loro flussi di lavoro, risparmiare tempo e risorse e mantenere elevati standard di qualità e conformità.
Per scoprire come Redokun può aiutare te e il tuo team a raggiungere i vostri obiettivi, contattaci oggi per una demo!