Kollaborationstools

Als Team stets den Überblick

aligned

Start free trial.

Kostenlose Testphase starten
It only takes 2 minutes!
redokun-styled-ui-web-editor-collaboration

Für bessere Teamarbeit – alles zentral in Redokun

Redokun

Übersetzungsprojekte, bei denen mehrere Teams mitwirken, bedeuten vor allem eines: viel Hin und Her. Dank der Kollaborationstools von Redokun kannst du ganz einfach Zusatzinfos teilen, Feedback geben und den Fortschritt deines Teams verfolgen.

Mit integrierten Kommunikations- und Managementtools hast du an einem Ort alles im Blick. Verabschiede dich von unübersichtlichen E-Mail-Verläufen und lass dir keine Updates entgehen.

So hilft dir Redokun, alle Teammitglieder aufeinander abzustimmen:

Kollaborationstools im Webeditor

Mit diesen integrierten Tools können Übersetzer:innen und Projektmanager:innen ganz einfach zusammenarbeiten. Chatte mit deinem Team, kläre Fragen und verwalte alle Einzelheiten direkt im Webeditor.

Briefing, Anmerkungen und Hinweise

Gib dem Übersetzungsteam den nötigen Kontext – im Vorhinein. Füge einfach einen Link zu allen Projektdetails hinzu, lege Deadlines fest und versieh jede Datei mit eventuellen Anmerkungen, damit alle auf dem gleichen Stand sind.

Kommentare und Erwähnungen

Markiere Teammitglieder und hinterlasse bei Bedarf segmentspezifische Kommentare. So könnt ihr euch untereinander austauschen, Rückmeldungen geben und Probleme beheben.

Zusammenarbeit in Echtzeit

Sieh im Webeditor in Echtzeit, wer gerade übersetzt. Wenn jemand anderes dasselbe Segment bearbeitet, erscheint sein Avatar neben der Übersetzung. Das verwendete Eingabefeld wird vorübergehend deaktiviert, wobei eine Meldung angezeigt wird, dass das Teammitglied gerade schreibt.

Aktivitätenverfolgung (nur für Premiumabos)

Dank ihr weißt du immer genau, wer was wann bearbeitet hat. Verfolge Änderungen, Kommentare und den Fortschritt direkt im Webeditor, zusammen mit deinen Anmerkungen und Hinweisen.

Kollaborationstools im Dateiverzeichnis

Mit diesen integrierten Tools können Projektmanager:innen den Fortschritt mühelos einsehen, Übersetzungsprojekte vorbereiten und bequem mit externen Übersetzer:innen zusammenarbeiten.

Textexport

Exportiere die Inhalte bei Bedarf, sodass Übersetzer:innen selbst entscheiden können, mit welchen Tools sie arbeiten. Sobald die Übersetzungen fertig sind, kannst du die bestätigten Segmente wieder in Redokun importieren, um die genehmigten Texte in dein Translation Memory zu übernehmen.

Fortschrittsanzeige

Überprüfe den Projektstatus bequem für jede Datei und jede Zielsprache, ohne Redokun zu verlassen.

Schnelle Aktualisierungen

Lade die aktualisierte Version deines Dokuments hoch und nimm schnell Anpassungen vor. Dein Team muss lediglich die neuen Textpassagen übersetzen. Alles andere wird automatisch basierend auf bereits genehmigten Übersetzungen ausgefüllt.

Übersetzerwechsel

Du möchtest die Übersetzung jemand anderem zuweisen? Kein Problem! Du kannst das Dokument einfach einer beliebigen Person zuteilen.

Filter

Filtere Projekte nach Fortschritt, Sprache oder bestimmten Übersetzer:innen.

Gespeicherte Filter (nur für Premiumabos)

Speichere benutzerdefinierte Filter, um Projekte nach individuellen Kriterien basierend auf Status, Sprache und Übersetzer:in anzuzeigen. Perfekt für alle Projektmanager:innen, die gerne den Überblick behalten.

Gemacht für Teamarbeit

Redokun versorgt dein Team mit allem, was es für eine effiziente Zusammenarbeit braucht, ohne auf andere Tools umsteigen zu müssen oder den Überblick zu verlieren.

Warum unsere Kunden Redokun lieben

Zentralisierte Workflows für interne und externe Übersetzer:innen
Weniger manuelle Bearbeitungen notwendig
Verbesserte Kommunikation im Team – für Übersetzer:innen und Projektmanager:innen
Effizientes Projektmanagement

Was unsere Kunden sagen

An opening quotation mark

Das Übersetzen von Inhalten geht mit Redokun viel schneller und einfacher als mit anderen Lösungen, die wir ausprobiert haben, vor allem dank des Webeditors, der die Zusammenarbeit fördert.

A professional headshot of Korena Xie
Korena Xie
Head of Assurance Methodology, Moore Global
An opening quotation mark

Früher dauerte es etwa drei Wochen, bis eine Übersetzung fertig war. Jedes Mal, wenn etwas anstand oder überarbeitet werden musste, dauerte es drei Wochen. Jetzt bringen wir alles in wenigen Minuten über die Bühne.

james-profile-image
James Bauer
Technical Writer, Carlisle