Outils collaboratifs

Assurer la cohésion de touteset tous, à chaque étape du processus

aligned

Start free trial.

Commencer l'essai gratuit
It only takes 2 minutes!
redokun-styled-ui-web-editor-collaboration

Mieux travailler ensemble, sans quitter Redokun

Redokun

Les projets de traduction impliquent plusieurs parties prenantes et nécessitent de nombreux échanges. Les outils collaboratifs de Redokun facilitent le partage d'informations, les retours d'expérience et lesuivi des progrès au sein de ton équipe.

Grâce aux outils de communication et de coordination intégrés, tu peux tout regrouper au même endroit et réduire le nombre de filsde discussion chaotiques ou celui des mises à jour manquées.

Voici comment Redokun permet à ton équipe de rester synchronisée.

Voici comment Redokun permet à ton équipe de rester synchronisée.

Outils collaboratifs dans l'éditeur web

Ces outils intégrés permettent aux traducteurs et aux chefs de projet de travailler ensemble facilement : ils peuvent chatter, apporter des précisions et se coordonner directement depuis l'éditeur web.

Brief, notes, et instructions

Fournis aux traducteurs le contexte dont ils ont besoin dès le départ. Insère un lien vers des briefs détaillés, ajoute les délais oudes instructions personnalisées à chaque document afin que tout le monde soitsur la même longueur d'onde.

Commentaires et mentions

Identifie tes collègues avec des @ et laisse des commentaires sur des segments spécifiques. Pose des questions, résous les problèmes et maintient la discussion dans son contexte.

Échanges en temps réel

Tu peux voir en temps réel dans l'éditeur web qui est en train de traduire. Quand un autre traducteur travaille sur le même segment, son avatar apparaît à côté de la traduction et le champ de saisie utilisé est temporairement désactivé avec un message indiquant qu'il est en train d'écrire.

Suivi des activités (réservé aux utilisateurs du forfait Premium)

Découvre qui a fait quoi et quand. Suis les modifications, les commentaires et la progression directement dans l'éditeur web - en parallèle de tes briefs, notes et instructions.

Outils collaboratifs dans la Liste des documents

Ces outils intégrés aident les chef.fe.s de projet àsuperviser facilement la progression des travaux, à préparer les projets detraduction et à collaborer de manière fluide avec les traducteurs/traductricesexternes.

Export de phrases

Exporte des phrases afin que les traducteurs/traductrices externes puissent travailler avec les outils qu'ils/elles préfèrent. Une fois les traductions terminées, tu peux réimporter les textes validés dans Redokun afin de stocker les traductions approuvées danstes mémoires de traduction.

Visibilité sur l'avancement du projet

Vérifie instantanémentl'avancement de chaque projet dans tous les documents et toutes les languescibles, sans avoir à quitter Redokun.

Révisions rapides

Uploade un fichier révisé et achève rapidement et facilement tes traductions. Ton équipe n'a plus qu'à traduire le contenu nouvellement ajouté, tout le reste est pré rempli avec tes traductions précédemment approuvées.

Changement de traducteur

Tu dois assigner une traduction à quelqu'un d'autre ?Aucun problème. Tu peux ré attribuer le document à un.e autre traducteur/traductrice.

Filtres

Filtre parmi tes projets pour n'afficher que ceux qui sont en cours, ou traduits dans un certain nombre de langues ou par destraducteurs spécifiques.

Vues enregistrées (réservées aux utilisateurs du forfait Premium)

Filtre et enregistre des vues personnalisées en fonction du statut, du traducteur ou de la langue. L'idéal pour les chef.fe.s de projet qui souhaitent avoir une vision d'ensemble claire.

Un outil conçu dans un esprit collaboratif

Redokun offre à ton équipe tout ce dont elle a besoin pour collaborer efficacement, sans avoir à changer d'outil, sans perdre le contexte de vue.

Pourquoi nos clients apprécient Redokun

 Crée un workflow centralisé pour tes traducteurs/traductrices internes comme externes
Limite le traitement manuel
Facilite la communication au sein de l'équipe, tant pour les traducteurs/traductrices que pour les chef.fe.s de projet
Permet de faire avancer les projets

Le témoignage de notre client

An opening quotation mark

« Auparavant, une traduction pouvait nous prendre jusqu'à une semaine et demie. Aujourd'hui, nous n'avons besoin que de trois jours. »

A professional headshot of Korena Xie
Korena Xie
Head of Assurance Methodology, Moore Global
An opening quotation mark

« Auparavant, il fallait environ trois semaines pour obtenir une traduction. Chaque fois qu’il fallait faire quelque chose ou réviser un texte, c’était trois semaines. Maintenant, on le fait en quelques minutes !”

james-profile-image
James Bauer
Technical Writer, Carlisle