Übersetze deine Dokumente in InDesign – ganz ohne Copy-and-Paste

Was wäre, wenn du die Dateiformatierung aus deinem Übersetzungsworkflow streichen könntest?
Erstellst du regelmäßig Dateien in InDesign mit aufwendigem Design, wie z. B. Handbücher, Broschüren, Bedienungsanleitungen oder technische Betriebsanleitungen?
Übersetzungsprojekte sind viel komplizierter, wenn du alles von Hand erledigst. Du musst den Text aus deiner InDesign-Datei extrahieren, übersetzen lassen und dann dein Designteam damit beauftragen, das übersetzte Dokument in InDesign zu erstellen. Wegen dieser Schritte verschiebt sich die Fertigstellung eines Projekts um einige Tage, manchmal sogar Wochen, und bedeutet Verzögerungen für das Vertriebsteam und deine Geschäftspartner, die neue Produkte weltweit auf den Markt bringen wollen.
Aber Redokun kann das ändern. Wir bieten leistungsstarke Features wie schnelle Aktualisierungen oder die automatische Dateiformatierung, damit du für deinen Workflow auf manuelle Textverarbeitung und Copy-and-Paste verzichten kannst.
Die Vorteile von Redokun für die Übersetzung deiner InDesign-Dateien
Stressfreie Übersetzungen in 5 Schritten – mit Redokun
Schluss mit dem E-Mail-Chaos. Konzentriere dich einfach darauf, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern.
Sieh dir an, wie die InDesign-Übersetzung funktioniert
Redokun-Features, die unsere InDesign-Kunden lieben
Webeditor
Mit dem Webeditor von Redokun können mehrere Benutzer:innen zusammenarbeiten und gleichzeitig dasselbe Dokument übersetzen.
Mehr erfahrenAutomatische Dateiformatierung
Lade die übersetzten Texte im gleichen Dateiformat herunter – Design und Layout bleiben unverändert. So musst du dich nicht mehr um die Formatierung kümmern.
Mehr erfahrenSchnelle Aktualisierung
Aktualisiere den Inhalt eines Dokuments ganz einfach in 10, 20 oder 30 Sprachen und übersetze nur das, was neu ist. So musst du dieselben Sätze nicht erneut übersetzen.
Mehr erfahrenEntdecke alle Features von Redokun

Die Geschwindigkeit und Benutzerfreundlichkeit der Plattform sind unglaublich!
Redokun hat unserem Team dabei geholfen, unsere 300-seitige Dokumentation schnell zu übersetzen.
- Kenny V.
Einfach die beste Übersetzungssoftware überhaupt.
Sie hilft uns auch bei InDesign-Handbüchern und anderen Dateien. Redokun strafft den gesamten Workflow, von der Übersetzung selbst bis hin zum endgültigen Layout.
- Mauricio S.
Redokun hat das Unmögliche möglich gemacht!
Das von mir übersetzte Projekt hatte ein bis auf den Pixel genaues, aufwendiges Design mit vielen Elementen auf über 200 Seiten. [...] Ohne Redokun hätte ich dieses Übersetzungsprojekt nicht fertigstellen können.
- Melissa C.
Die Übersetzung mit InDesign im Detail
FAQ
Nein, du musst deine Dienstleister für die Nutzung von Redokun nicht schulen. Es ist auch kein Softwaredownload erforderlich, um auf die Plattform zuzugreifen. Redokun ist ein sehr einfaches und intuitives Tool. Erstelle ein Konto als Projektinhaber:in und lade dein Dokument im Webeditor hoch. Dann kannst du Übersetzer:innen über den Webeditor einladen. Redokun benachrichtigt sie, damit sie ein Konto erstellen und mit der Übersetzung beginnen können. Sobald sie ein Konto in Redokun erstellt haben, können deine externen Übersetzer:innen mit der Übersetzung der Dokumente im Webeditor von Redokun beginnen oder Texte im XLSX- oder XLIFF-Format exportieren und in das Übersetzungstool ihrer Wahl importieren.
Ja. Mit Redokun kannst du jeder Zielsprache mehrere Übersetzer:innen zuweisen, die dann gleichzeitig an ein und demselben Dokument arbeiten, um die Übersetzung schneller fertigzustellen (sofern sie den Webeditor verwenden). In diesem Artikel erfährst du mehr darüber, wie du unsere Features für dein Team nutzen kannst, um eine effiziente Zusammenarbeit gewährleisten zu können.
Ja! Du kannst unseren Webeditor während einer 14-tägigen kostenlosen Testversion ausprobieren. Klicke auf unserer Website auf „Kostenlose Testversion“, um ein Konto zu erstellen und eine Testdatei hochzuladen. 10 000 Wörter sind inbegriffen.



