Mehr Effizienz dank früherer Übersetzungen – mit nur einem Klick

Warum solltest du dir die Mühe machen, Übersetzungen immer und immer wieder zu überprüfen?
Oft enthalten Dokumente Textpassagen, die sich wiederholen und stets einheitlich übersetzt werden sollten. Aber wer hat schon Lust, die Spreadsheets vom Vorjahr durchzugehen, um zu schauen, wie etwas übersetzt wurde. Oder noch schlimmer: Wer möchte schon Stunden damit verbringen, Übersetzungen auf Fehler und Unstimmigkeiten zu korrigieren.
Redokun erledigt das für dich.
So funktioniert es
Erstelle eine Datenbank mit Übersetzungen für dein internationales Marketing
Sobald du übersetzte Slogans, Produktnamen, Beschreibungen und andere sich wiederholende Passagen genehmigt hast, ist dein Job erledigt. Redokun arbeitet hinter den Kulissen und speichert deine Übersetzungen, ohne dass du einen Finger krumm machen musst.

Bring deine Markenstimme jederzeit zum Ausdruck, egal wer gerade übersetzt
Für jede deiner Übersetzungen zeigt Redokun Einträge aus dem Translation Memory zur Orientierung an. Übersetzer:innen können diese dann für identische oder ähnliche Textpassagen wiederverwenden. Für optimale Ergebnisse ohne das lästige Hin und Her per E-Mail.

Sorge für akkurate und einheitliche Übersetzungen über Dokumente hinweg
Das Translation Memory wird unabhängig vom Dateityp angewendet. So kannst du für verschiedene Verkaufs- und Marketingmaterialien stets einheitliche Ergebnisse gewährleisten.

Was unsere Kunden sagen
It helps with the translations today, but it makes every translation in the future easier. This is the key for us. I know that the next catalog we do, it'll take less and less time the more data we get in. The more I work with it, the better the tool works.”Es hilft uns bei aktuellen Übersetzungen, aber es erleichtert auch alle Übersetzungen in der Zukunft. Das ist das Wichtigste für uns. Ich weiß, dass unser nächster Katalog noch weniger Zeit in Anspruch nehmen wird, auch dank der Daten, die wir sammeln. Je mehr ich mit dem Tool arbeite, desto besser funktioniert es.
Häufig gestellte Fragen
Ja, es ist möglich, deine bestehenden Translation Memorys in Redokun zu importieren. In diesem Artikel erfährst du, wie das funktioniert. Auf unserer Preisseite kannst du einsehen, wie viele Translation Memorys innerhalb deiner Preisstufe importiert werden können. Wenn du Hilfe beim Importieren deiner Translation Memorys benötigst, wende dich jederzeit an unseren Kundenservice.
Sie mögen ähnlich klingen, sind aber sehr unterschiedlich.
Unter maschineller Übersetzung (MT) versteht man den Einsatz von Computern zur Übersetzung einer Sprache (der Ausgangssprache) in eine andere Sprache (die Zielsprache) ohne menschliches Zutun. Diese Computer sind so programmiert, dass sie Übersetzungen mithilfe komplexer Algorithmen, neuronaler Netze oder einer Kombination aus beidem durchführen. Vielleicht hast du schon einmal von Google Translate oder DeepL gehört.
Das Translation Memory ist eine zweisprachige Datenbank, die Begriffe, Phrasen, Sätze und Absätze enthält, die dein Team zuvor übersetzt und genehmigt hat. Translation Memorys sind einzigartig für dein Unternehmen. Mit Redokun kannst du von beidem profitieren, indem du das Feature für die Vorübersetzung nutzt. Erfahre mehr über maschinelle Übersetzung und unsere Features zum Vorübersetzen, um Redokun von Tag 1 an optimal zu nutzen.







