Stets die richtige Terminologie – auch bei mehreren Übersetzer:innen

Schluss mit lästigen Korrekturen und terminologischen Unstimmigkeiten
Die einheitliche Verwendung unternehmens- und branchenbezogener Begriffe ist das A und O. Dennoch kann es eine deutliche Herausforderung sein, sicherzugehen, dass alle auf dem gleichen Stand sind, gerade wenn man mit mehreren Teams und externen Dienstleistern zusammenarbeitet.
Ein Glossar schafft das Problem im Handumdrehen aus der Welt.
So funktioniert es
Erstelle eine Art Wörterbuch mit den wichtigsten Begriffen
Das Glossar fungiert als zentrale Datenbank für technische Fachbegriffe, markeninterne Terminologie und mehr. So entlastet es deine Übersetzer:innen, damit sie unbekannte Wörter nicht aufwendig recherchieren müssen.

Aktiviere automatische Glossarchecks für dein Team in Redokun
Redokun markiert alle Glossareinträge in deinem Ausgangstext und zeigt deinem Übersetzerteam mögliche Übersetzungen an. Wenn die Übersetzung nicht mit dem entsprechenden Glossareintrag übereinstimmt, wird den Übersetzer:innen ein Hinweis angezeigt, damit sie bereits im Vorhinein Korrekturen vornehmen können.

Sorge für Präzision und Einheitlichkeit über Dateien hinweg
Das Glossar greift unabhängig vom Dateityp, sodass du einheitliche Übersetzungen für verschiedene Verkaufs- und Marketingassets gewährleisten kannst. Es hilft dir auch dabei, MT-Vorschläge individuell anzupassen.

Was unsere Kunden sagen
Redokun markiert alle Glossareinträge im Ausgangstext und zeigt dem Übersetzerteam mögliche Übersetzungen an. Stellt es Unstimmigkeiten fest, weist Redokun die Übersetzer:innen darauf hin, sodass sie auch ohne dein Feedback Korrekturen vornehmen können.
Häufig gestellte Fragen
Ja! Bitte lies dir unseren Support-Artikel durch und verwende das Excel-Spreadsheet, um bestehende Glossare in Redokun zu importieren. Und wenn etwas unklar ist, kannst du dich für weitere Unterstützung jederzeit an unser Support-Team wenden.
Ja, das Feature zum Vorübersetzen greift auch auf Glossare zurück, um sicherzustellen, dass den Übersetzer:innen die richtigen Fachbegriffe vorgeschlagen werden.





