Translating an InDesign file is a very time-intensive task when it’s done by hand. But that
said, there are a few tools and tactics that can help in preparing the file for translation and
automating the manual tasks.
Say you have a document in English that you need to translate into German, how do you proceed?
Most people would translate InDesign files following this process:
This is a tedious task and requires not only a lot of time, but also a lot of focus since the risk of making errors is high and mistakes are costly.
So how can this process be improved?
The common tasks that need to be done can be summarized in 3 major points that we’ll see in this page:
There are various solutions when it comes to translating an InDesign file, but since translating documents is not a designer’s job — but more a combined effort between translators and designers — you have to figure out how to let the translators work on the copy of your file, putting in place the best tools possible for the job.
In short, the ideal tool should:
There are a few solutions around. Here is a list:
|Translation plugins for InDesign||
Translating an InDesign file is not like translating a document made in Word.
Word is a word-processor while InDesign is more design oriented.
One of the most common errors is to ignore the importance your layout has in the process. Make your documents translation ready by:
Avoid multi-language layouts that will slow down your translation process. With documents that contain more than one language on the page, you’ll be forced to manually copy-paste the translations and you won’t be able to automate any part of the process.
Structure your document and your workflow so that you can focus on editing and working only in your base language. This will save you from embarrassing errors and will speed up your job. Use a tool to then create the language versions of your files and deal with updates and content changes.
Also, we’ve published a free eBook with a few tips to prepare your InDesign file for translation.
Unfortunately dealing with updates and content changes when creating an InDesign documents in many languages is hard work.
Without the help of a tool, you’ll be finding yourself following the same process of copy-paste you do when translating an InDesign file multiplied for the number of languages and made more difficult by the struggle of dealing with a foreign language.
Again most people would follow this process:
So how can this process be improved?
Redokun is a tool that simplifies and speeds up the production of translated InDesign documents like brochure, catalogs, user manuals, etc.
Designed for InDesign users and marketing teams, Redokun includes many functionalities that help you avoid mistakes, create a lean process, and deliver the project on time.
Redokun’s workflow can be summarized in four simple steps:
Create your brochure, catalog, or any document you need directly in InDesign. When it’s ready, upload your document as it is in Redokun.
Pick the target languages for your project among the 88 that Redokun supports.
Redokun extracts all the text and allows your team to translate it online or offline. You can send the text to be translated to your translation vendors or invite your colleagues to translate it on the browser.
The simplest translation experience for colleagues and in-house translators. They can speed up their work using previously saved translations and Machine Translation suggestions.
Redokun helps you improve the communication with your translation vendors. Export the sentences from Redokun, and import them back after the translation is done.
Redokun retains the layout of the document and all the text styles. Once the translation is completed you can easily download your file from Redokun in InDesign format. The document will be exactly the same but it will contain the new language.