Why translation is harder formanufacturing teams than it looks
Manufacturing marketing teams face a specific combination of pressuresthat makes translation more complex than for most industries.
Documents update constantly. A product catalogue isn't a one-time project. It's a living document that gets updated every time a product changes, a new SKU launches, or aregulation shifts. Every update means touching every language version. Withouta workflow built for revisions, each update is effectively a new translationproject from scratch.
Document formats are design-heavy. InDesign catalogues, formatted datasheets, PowerPoint sales decks: these aren't documents where you can paste translated text back inand move on. Layout has to be preserved. Text expansion has to be managed (German runs 20–30% longer than English). If the translator works outside theoriginal file, someone has to do the design rework afterward.
Terminology is technical and non-negotiable. A "safety relay" is not interchangeable with a "protective relay" in a product manual going to a German distributor. Product names, certification references, and technical specifications have to be consistent across every document, every language, andevery translator, including freelancers and agencies who haven't worked with your product line before.
Multiple markets move at different speeds. A trade show in Milan doesn't wait for the French version to finish. A distributor launch in the Benelux doesn't align with the German review cycle. Translation has to be manageable across languages running in parallel, not sequentially.
A translation workflow for manufacturing isn't just a faster version ofthe generic process. It has to be built around these specific pressures.
What goes wrong without a properworkflow
Before describing what a good workflow looks like, it helps to name the failure modes that manufacturing teams actually experience. Most of them are recognisable.
The export-reformat loop. The source file is an InDesign document. The translator doesn't have InDesign, so someone exports to Word. The translator works in Word, sends it back, and a designer has to rebuild the layout in InDesign. For one language, this takes half a day. For five languages, it takes a week, and the InDesign source file still hasn't been updated, so the next revision starts the same loop again.
Terminology drift across markets. With no shared Glossary, each translator makes their own terminology decisions. The German version uses one product name, the French version uses a slightly different one, and the Italian version uses a third. Nobody notices until a distributor flags it, or until a compliance review catches an inconsistency in a safety document.
The version confusion problem. Files go back and forth over email. The translator works on catalogue_DE_v3_FINAL.indd. The designer updates the source file to fix a pricing error. Nobody tells the translator. The German version ships with the old prices. The French version doesn't, because that translator happened to ask.
Review that happens too late. Quality checks happen at the end, when the translated file is already formatted and ready to publish. Catching a terminology error at that stage means going back to the translator, waiting for a correction, and reformatting again. It's a full additional cycle for what should have been a one-line fix.
Coordination overhead that compounds. Three languages means three translators, three email threads, three sets of questions about the same source file, and three separate status updates to track. Multiply that by a quarterly catalogue cycle and it becomes a significant part of someone's job just to keep track of where everything is.
What an efficient translation workflowactually looks like
An efficient workflow for manufacturing teams has four stages. Each one removes a specific category of friction from the process.
Stage 1: A single source file,uploaded once
The starting point of a good workflow is that the source file (theInDesign .idml, the Word .docx, the PowerPoint .pptx) is uploaded once to a central translation workspace, and everything flows from there.
There is no manual text extraction. No exporting to an intermediateformat. No copy-pasting segments into a spreadsheet. The platform reads thefile, extracts all translatable text automatically, and makes it available toevery translator working on every language, simultaneously.
For a 60-page product catalogue going to Germany, France, Italy, and Spain: one upload, four language assignments, and the file is ready for all four translators to begin. The source InDesign file stays intact throughout. No designer is involved until the translations are confirmed and the translated files are ready to download.
This single change, uploading once rather than preparing separate files per language, removes the first layer of coordination overhead before the project has even started.
Stage 2: Glossary and Translation Memory applied before anyone starts typing
Before any translator touches a segment, the workflow should apply two resources automatically: the Glossary and the Translation Memory.
The Glossary is your approved terminology list: product names, technical specifications, certification references, brand-specific terms, translated and locked for each language pair. When atranslator opens a segment containing "frequenzumrichter" or "IP67-ratedenclosure", the approved translation is already flagged inline. They don't have to look it up, guess, or ask. Every translator on every language uses the same terms, automatically.
For manufacturing teams, setting up the Glossary before the first projectis the single most valuable thing you can do for long-term consistency. It takes a few hours the first time. It pays back on every subsequent project.
The Translation Memory (TM) stores every segment you've ever confirmed in the platform. When you upload a revised catalogue — one where 70% of the content is unchanged from the previous version— the TM pre-fills those unchanged segments instantly. Translators only work on what's actually new: the updated product descriptions, the new SKU, the revised safety copy.
The first translation of a document builds the memory. The second is faster. The third faster still. Over a two-to-three year catalogue cycle, a mature Translation Memory can pre-fill the majority of a revision automatically, reducing translator time and cost significantly.
AI translation fills in segments with no TM match, meaning new content that hasn't been translated before, using DeepL, Google Translate, or ChatGPT, with your Glossary applied automatically. Translators review and refine rather than translate from scratch.
Stage 3: Translators work in a shared environment, not in isolation
In a good workflow, all translators (internal team members, freelancers,agencies) work in the same web-basededitor, on the same file, with the same resources available to them.
This matters for manufacturing teams in particular because translation is rarely done by one person. A freelancer in Munich handles German. An agency manages French. An internal reviewer in Milan checks the Italian. Without a shared environment, each of them is working in isolation, making independent decisions about terminology, tone, and phrasing that only get reconciled at review, if they get reconciled at all.
In a shared web editor:
- Every translator sees the same Glossary terms inline as they work
- TM suggestions surface automatically for matching segments
- The layout preview for InDesign and PowerPoint files shows translators exactly where their text appears on the page, so a segment that's running too long in German is visible before it becomes a design problem
- Questions and comments are left in the file, attached to the specific segment they relate to, visible to anyone with access, not buried in an email thread
The result is that consistency problems get caught during translation,not during review. Terminology errors surface when a translator sees theGlossary flag, not when a distributor notices the wrong product name in a published catalogue.
Stage 4: Translated files download inthe original file format and design, ready to use
When translations are confirmed, the platform generates the translated files automatically, in the original format, with the original layout intact.
For an InDesign catalogue going to four markets, that means four .idml files, each with the translated text in place, downloaded from one screen. The designer opens each file in InDesign, does a final visual check, and it's ready for print or export. No rebuilding layouts. No design rework.
For Word, PowerPoint, and Excel files, the same applies. The output is the finished file — not translated text that needs to be placed back into atemplate.
This is the stage where the time savings are most visible to people outside the translation team. Design teams that used to spend three to five days per language on layout reconstruction get that time back entirely.
How this workflow handles the specific pressures of manufacturing
When a product spec changes mid-cycle: Upload the revised source file. The Translation Memory identifies every segment that hasn't changed and pre-fills it. Only the updatedspec copy goes to the translator. The turnaround for a single spec changeacross six languages is hours, not days.
When a new product launches before a trade show: All four translators work simultaneously from day one. Progress is visible from a single dashboard, withno chasing email updates. The German translator and the French translator arenot waiting for each other.
When a freelancer translates a document for the first time: The Glossary ensures they use your approved product terminology from segment one. They don't need a briefing document, a terminology list sent over email, or a review cycle to catch theterms they got wrong.
When a distributor asks for a corrected version six months later: The Translation Memory has the full history. The correction is made in the platform, the file regenerates, and the distributor gets an updated .idml without triggering a new design round.
The self-assessment: where is your workflow breaking down?
If you translate regularly, these questions will tell you where your current process is losing time and consistency.
- Do you manually prepare or extract text before each translation project begins?
- Does your designer spend more than a day per language rebuilding layouts after translation?
- Do different language versions of the same document use different terminology for the same product?
- Are translators coordinated over email, with status tracked in a spreadsheet?
- When a product changes, do you re-translate the entire document or only the changed segments?
- Do you have a single place where all in-progress and completed translations live?
- Can you tell, right now, which version of a document each translator is working on?
If most of these are problem areas, the workflow isn't broken in one place. It's improvised end to end. The fix isn't to patch individual steps.It's to replace the improvisation with a process that handles each stageconsistently.
How to get started without disrupting what's already working
You don't need to overhaul everything at once. The teams that build the best workflows usually start with one project — a real one, with a realdeadline — and use it to put the foundation in place.
Start with the Glossary. Before you upload your first document, spend a few hours building yourapproved terminology list for each target language. This is the foundation of consistency across every project that follows. It's also the easiest thing todo before translation begins and the most painful thing to fix afterward.
Run one project end to end. Upload a real source file, assign your translators, use pre-translate,have translators work in the editor, and download the output. The TranslationMemory starts building from the first confirmed segment. By the end of the project, you have a foundation that makes the next one faster.
Use the second project to measure the difference. When you upload the next revision of the same document, watch how much of it the Translation Memory pre-fills. That percentage, the proportion of the document that doesn't need to be translated again, is the clearest indicator of what the workflow is saving you.
The workflow compounds. The first project is the investment. Every project after that is the return.
Summary
A translation workflow for manufacturing marketing teams isn't the same as a generic translation process. It has to handle design-heavy documents, technical terminology, regular revisions, and multiple markets running inparallel, without creating a coordination problem that's harder to manage thanthe translation itself.
The workflow that handles this has four stages:
- One source file uploaded once, with no manual preparation and no format conversion
- Glossary and Translation Memory applied automatically before translation begins
- All translators working in a shared environment with the same resources and visibility
- Translated files downloaded in the original format, ready for a final check with no design rework
The first project puts the foundation in place. The Translation Memory compounds over time. By the third or fourth revision of a catalogue, themajority of the work is review, not retranslation.
That's what an effortless translation workflow looks like for amanufacturing team. Not a perfect process on day one, but a process that gets measurably better with every project you run through it.
Try Redokun on your next product document. No credit card required.



