Learn how to streamline your translation workflow -
Learn how to streamline your InDesign translation workflow -
Register for our webinar now
Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
What if you could learn
how to translate 3x faster?

How Rockfon improved translation productivity by 70% using Redokun

Rockfon Case Study

About Rockfon

Rockfon is a world-leading supplier of stone wool building materials. They manufacture ceiling tiles and wall panels that improve the visual appeal, sound, and safety of indoor spaces.

Known for their durability, sustainability, and innovative design, Rockfon tiles are everywhere. You can find them in countless offices, schools, hospitals, stores, and concert halls worldwide.

The company’s diverse workforce has played a decisive role in its global success. While headquartered in Denmark, Rockfon employs around 800 people of 40 nationalities across 24 countries. Each target market has a marketing team that works to translate and localize the company’s content for the local audience.

Info about Rockfon

Global growth starts with efficient localization.

A solid local presence is essential to capturing market share, but managing the localization process can be complicated when:

  • You are constantly creating more content.
  • Your team members are working from different locations.
  • You are spending valuable time on menial tasks.

As their localization efforts expanded to more than 20 countries, the Rockfon management realized that a manual workflow was not sustainable for their company’s content needs.

Kenni Andersen, Rockfon’s Graphics Team Lead, tells us that:

We have done a lot of translations locally from the markets where we send them a PDF file, and they make comments. Given that we are more people that push content, we needed to find a solution to that.

For Rockfon, that solution was Redokun.

The Problem

A manual translation workflow led to publication delays.

Problems: Time-consuming manual translation process, low quality in translations from agencies, lack of a centralized system

Rockfon manages their marketing strategy and content creation process centrally from its Danish headquarters.

Depending on the campaign and the specific market, Rockfon’s content assets may include blog posts, case studies, videos, social media posts, brochures, and guides.

Kenni explains that:

“We push [the content] to the markets and get the translations back from them. The [local] marketers will also be able to make any requests that they would like because it’s very market specific. So one country might run a hospitality campaign, the other one may focus on renovation.

Before Redokun, Rockfon marketers spent a lot of time reproducing files in new languages by copying and pasting translations from comments in PDF files.

For some markets, they also outsourced the translations to local agencies. However, they found the quality lacking despite the steep prices. This did not do much to speed up their publication schedules, either, as the whole process would be slowed down by sending files back and forth through email.

Inevitably, this would lead to delays in time to market and high opportunity costs.

It took a lot of time. It simply just took ages because we had to prepare the files [for translation], and then we got between 18 and 25 languages back where we had to manually copy and paste the text back into the PDF interface.

The manual workflow was not only slowing them down - the tools they were using were not suited for their purpose, either.

“A couple of years ago, Adobe introduced [a feature where you can] add PDF comments into the interface,” Kenni tells us. “But it’s not very good. It doesn’t do what it is supposed to do.”

It was clear that Rockfon needed a workable solution to make its localization process more efficient and sustainable.

What they were missing was a tool to help them centralize all tasks related to localization in one place, including:

  • Assigning tasks.
  • Making the translations.
  • Tracking progress.
  • Reviewing translation quality.
  • Preparing the file for publication efficiently.

The Solution

Faster and better localization with Redokun.

Solutions: 70% savings in production time, 10x faster process, 100% better workflow overview

After trying out several different translation tools, Rockfon managers settled on Redokun.

Compared to other tools, the quality of the translations they got using Redokun was equally as good - but much more competitively priced.

The simple interface and ease of use were other key benefits that sold them on Redokun.

We did the whole training session, did the pilot and tested, and you know, everything just worked. That's a thing I love - it just works. It's so simple. There are not many steps to go through. Like once you upload a file, it's very straightforward.

Facing a growing backlog of translations, using Redokun allowed the team to free up time that they would otherwise have been spent on reviewing texts.

Having a structured system meant that their branches could handle most, if not all, of the steps required to prepare localized content for publication.

We are saving between 60 to 70% of our time now because the whole process of getting the file ready doesn’t take much. And then from that, uploading the files to Redokun is much faster. It takes about 1/10 of the time compared to having to do it manually through creating and sending email files.

Their previous process was very time-consuming because it involved:

  • Having their staff translate content through comments in PDF files.
  • Receiving more than 20 files back through email.
  • Implementing changes by copying and pasting into text boxes.

Now, Kenni says that whole process boils down to uploading a file and selecting 20 languages.

As an added bonus, using Redokun made progress tracking a breeze.

It also gives you a bit of like a workflow overview where you can see how far the task actually is and who to chase.

Once the translation is done, they can click on a button to generate a file that retains the original formatting. But if they do have any requests for visual changes, the ability to add comments means they can implement these easily later.

I’m also quite happy with the new layout and the possibility of adding comments because that was also something that markets really requested, that they were able to write, say ‘change this image in the file’ and still have the text translation.

Using Redokun's machine translation feature has significantly improved their translation productivity, says Kenni.

Since Redokun allows them to pre-translate using Google Translate and DeepL, their staff can finish tasks much faster. Now, all they have to do is correct the text rather than fill it out using their own words.

The speed of translation is quite impressive in that it doesn’t take [much time], maybe a couple of minutes when you translate from English to eight markets. I think that’s what I’m most impressed by.

Would you like to discover how Redokun makes multilingual marketing campaigns easy? Get a free demo now!

Kenni Andersen
Graphics Team Lead

That's a thing I love - it just works. It's so simple. There are not many steps to go through. Like once you upload a file, it's very straightforward.

Read Kenni's experience

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.