About Rockfon
Rockfon is a world-leading supplier of stone wool building materials. They manufacture ceiling tiles and wall panels that improve the visual appeal, sound, and safety of indoor spaces.
Known for their durability, sustainability, and innovative design, Rockfon tiles are everywhere. You can find them in countless offices, schools, hospitals, stores, and concert halls worldwide.
The company’s diverse workforce has played a decisive role in its global success. While headquartered in Denmark, Rockfon employs around 800 people of 40 nationalities across 24 countries. Each target market has a marketing team that works to translate and localize the company’s content for the local audience.
Global growth starts with efficient localization.
A solid local presence is essential to capturing market share, but managing the localization process can be complicated when:
- You are constantly creating more content.
- Your team members are working from different locations.
- You are spending valuable time on menial tasks.
As their localization efforts expanded to more than 20 countries, the Rockfon management realized that a manual workflow was not sustainable for their company’s content needs.
Kenni Andersen, Rockfon’s Graphics Team Lead, tells us that:
For Rockfon, that solution was Redokun.
The Problem
A manual translation workflow led to publication delays.
Rockfon manages their marketing strategy and content creation process centrally from its Danish headquarters.
Depending on the campaign and the specific market, Rockfon’s content assets may include blog posts, case studies, videos, social media posts, brochures, and guides.
Kenni explains that:
Before Redokun, Rockfon marketers spent a lot of time reproducing files in new languages by copying and pasting translations from comments in PDF files.
For some markets, they also outsourced the translations to local agencies. However, they found the quality lacking despite the steep prices. This did not do much to speed up their publication schedules, either, as the whole process would be slowed down by sending files back and forth through email.
Inevitably, this would lead to delays in time to market and high opportunity costs.
The manual workflow was not only slowing them down - the tools they were using were not suited for their purpose, either.
“A couple of years ago, Adobe introduced [a feature where you can] add PDF comments into the interface,” Kenni tells us. “But it’s not very good. It doesn’t do what it is supposed to do.”
It was clear that Rockfon needed a workable solution to make its localization process more efficient and sustainable.
What they were missing was a tool to help them centralize all tasks related to localization in one place, including:
- Assigning tasks.
- Making the translations.
- Tracking progress.
- Reviewing translation quality.
- Preparing the file for publication efficiently.
The Solution
Faster and better localization with Redokun.
After trying out several different translation tools, Rockfon managers settled on Redokun.
Compared to other tools, the quality of the translations they got using Redokun was equally as good - but much more competitively priced.
The simple interface and ease of use were other key benefits that sold them on Redokun.
Facing a growing backlog of translations, using Redokun allowed the team to free up time that they would otherwise have been spent on reviewing texts.
Having a structured system meant that their branches could handle most, if not all, of the steps required to prepare localized content for publication.
Their previous process was very time-consuming because it involved:
- Having their staff translate content through comments in PDF files.
- Receiving more than 20 files back through email.
- Implementing changes by copying and pasting into text boxes.
Now, Kenni says that whole process boils down to uploading a file and selecting 20 languages.
As an added bonus, using Redokun made progress tracking a breeze.
Once the translation is done, they can click on a button to generate a file that retains the original formatting. But if they do have any requests for visual changes, the ability to add comments means they can implement these easily later.
Using Redokun's machine translation feature has significantly improved their translation productivity, says Kenni.
Since Redokun allows them to pre-translate using Google Translate and DeepL, their staff can finish tasks much faster. Now, all they have to do is correct the text rather than fill it out using their own words.
Would you like to discover how Redokun makes multilingual marketing campaigns easy? Get a free demo now!