Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come Rockfon ha migliorato la produttività nella traduzione del 70% utilizzando Redokun

Contents
Rockfon Case Study

Chi è Rockfon

Rockfon è un fornitore di materiali da costruzione in lana di roccia di fama mondiale. Producono pannelli per soffitti e pareti che migliorano l'aspetto visivo, il suono e la sicurezza degli spazi interni.

Conosciuti per la loro durabilità, sostenibilità e design innovativo, i pannelli Rockfon sono ovunque. Li puoi trovare in innumerevoli uffici, scuole, ospedali, negozi e sale da concerto in tutto il mondo.

La diversificata forza lavoro dell'azienda ha giocato un ruolo decisivo nel suo successo globale. Sebbene con sede in Danimarca, Rockfon impiega circa 800 persone di 40 nazionalità in 24 paesi. Ogni mercato di destinazione ha un team di marketing che lavora per tradurre e localizzare i contenuti dell'azienda per il pubblico locale.

Info about Rockfon

La crescita globale inizia con una localizzazione efficiente.

Una solida presenza locale è fondamentale per catturare quote di mercato, ma gestire il processo di localizzazione può essere complicato quando:

  • Stai creando costantemente più contenuti.
  • I membri del tuo team lavorano da diverse sedi.
  • Stai spendendo tempo prezioso in compiti banali.

Con l'espansione degli sforzi di localizzazione in più di 20 paesi, la direzione di Rockfon ha realizzato che un flusso di lavoro manuale non era sostenibile per le esigenze di contenuto dell'azienda.

Kenni Andersen, Responsabile del Team Grafico di Rockfon, ci dice che:

Abbiamo fatto molte traduzioni localmente dai mercati dove inviamo loro un file PDF e loro fanno dei commenti. Dato che siamo in molti a creare contenuti, avevamo bisogno di trovare una soluzione a questo problema.

Per Rockfon, la giusta soluzione era Redokun.

Il Problema

Un flusso di lavoro manuale ha portato a ritardi nella pubblicazione.

Problems: Time-consuming manual translation process, low quality in translations from agencies, lack of a centralized system

Rockfon gestisce la propria strategia di marketing e il processo di creazione dei contenuti centralmente dalla sede principale in Danimarca.

A seconda della campagna e del mercato specifico, i contenuti di Rockfon possono includere post sul blog, case study, video, post sui social media, brochure e guide.

Kenni spiega che:

“Spingiamo [i contenuti] ai mercati e riceviamo indietro le traduzioni da loro. I marketer locali possono anche fare eventuali richieste che desiderano, poiché è molto specifico per il mercato. Quindi un paese potrebbe gestire una campagna per l'ospitalità, mentre un altro potrebbe concentrarsi sulla ristrutturazione.”

Prima di Redokun, i marketer di Rockfon passavano molto tempo a riprodurre i file in nuove lingue copiando e incollando le traduzioni dai commenti nei file PDF.

Per alcuni mercati, esternalizzavano anche le traduzioni a agenzie locali. Tuttavia, trovavano che la qualità fosse scarsa nonostante i prezzi elevati. Questo non contribuiva nemmeno ad accelerare i tempi di pubblicazione, poiché l'intero processo veniva rallentato dall'invio dei file avanti e indietro via email.

Inevitabilmente, questo portava a ritardi nel tempo di immissione sul mercato e ad alti costi opportunità.

Ci voleva molto tempo. Ci metteva semplicemente un'eternità perché dovevamo preparare i file [per la traduzione], e poi ricevevamo tra 18 e 25 lingue indietro, dove dovevamo copiare e incollare manualmente il testo di nuovo nell'interfaccia PDF.

Il flusso di lavoro manuale non solo li rallentava, ma anche gli strumenti che stavano usando non erano adatti allo scopo.

“Un paio di anni fa, Adobe ha introdotto [una funzione per] aggiungere commenti PDF nell'interfaccia,” ci racconta Kenni. “Ma non è molto utile. Non fa quello che dovrebbe fare.”

Era chiaro che Rockfon aveva bisogno di una soluzione funzionante per rendere il loro processo di localizzazione più efficiente e sostenibile.

Ciò che mancava era uno strumento che li aiutasse a centralizzare tutte le attività legate alla localizzazione in un unico posto, tra cui:

  • Assegnare compiti.
  • Effettuare le traduzioni.
  • Monitorare i progressi.
  • Revisionare la qualità della traduzione.
  • Preparare il file per la pubblicazione in modo efficiente.

La Solutione

Localizzazione più rapida e migliore con Redokun.

Solutions: 70% savings in production time, 10x faster process, 100% better workflow overview

Dopo aver provato diversi strumenti di traduzione, i manager di Rockfon hanno scelto Redokun.

Rispetto ad altri strumenti, la qualità delle traduzioni ottenute con Redokun era altrettanto buona, ma a un prezzo molto più competitivo.

L'interfaccia semplice e la facilità d'uso sono stati altri vantaggi chiave che hanno convinto Rockfon a scegliere Redokun.

Abbiamo fatto tutta la sessione di formazione, il pilota e i test, e sai, tutto ha funzionato. Questa è una cosa che amo - funziona semplicemente. È così semplice. Non ci sono molti passaggi da seguire. Una volta che carichi un file, è molto diretto.

Affrontando un crescente arretrato di traduzioni, l'uso di Redokun ha permesso al team di liberare tempo che altrimenti sarebbe stato speso nella revisione dei testi.

Avere un sistema strutturato ha significato che le loro filiali potessero gestire la maggior parte, se non tutte, le fasi necessarie per preparare i contenuti localizzati per la pubblicazione.

Ora risparmiamo tra il 60 e il 70% del nostro tempo, perché l'intero processo di preparazione del file richiede poco tempo. E poi, il caricamento dei file su Redokun è molto più veloce. Ci vuole circa 1/10 del tempo rispetto a doverlo fare manualmente creando e inviando file tramite email.

Il loro processo precedente era molto dispendioso in termini di tempo perché prevedeva:

  • Far tradurre i contenuti dal loro staff tramite commenti nei file PDF.
  • Ricevere oltre 20 file indietro via email.
  • Implementare le modifiche copiando e incollando nei riquadri di testo.

Ora, Kenni dice che l'intero processo si riduce a caricare un file e selezionare 20 lingue.

In aggiunta, utilizzare Redokun ha reso il monitoraggio dei progressi un gioco da ragazzi.

Inoltre, offre una sorta di panoramica del flusso di lavoro dove puoi vedere quanto è avanzato il compito e chi contattare.

Una volta completata la traduzione, possono fare clic su un pulsante per generare un file che mantiene il formato originale. Ma se hanno richieste di modifiche visive, la possibilità di aggiungere commenti consente loro di implementarle facilmente successivamente.

Sono anche parecchio soddisfatto del nuovo layout e della possibilità di aggiungere commenti perché è stata anche una richiesta molto sentita dai mercati, che avevano bisogno di scrivere, ad esempio, ‘cambia questa immagine nel file’ mantenendo comunque la traduzione del testo.

Kenni afferma che l’uso della funzione di traduzione automatica di Redokun ha migliorato notevolmente la loro produttività nella traduzione.

Poiché Redokun consente di pre-tradurre utilizzando Google Translate e DeepL, il loro personale può completare i compiti molto più rapidamente. Ora, tutto ciò che devono fare è correggere il testo anziché redigerlo con le proprie parole.

La velocità di traduzione è davvero impressionante, non ci vuole molto tempo, magari un paio di minuti quando traduci dall'inglese in otto mercati. Penso che sia ciò che mi ha impressionato di più.

Vuoi scoprire come Redokun semplifica le campagne di marketing multilingue? Richiedi subito una demo gratuita!

Kenni Andersen
Responsabile del team grafico

È una cosa che adoro – funziona semplicemente. È così semplice. Non ci sono molti passaggi da fare. Una volta caricato un file, è tutto molto chiaro e diretto.

Leggi l'esperienza di Kenni

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.