Assicurati che la terminologia chiave della tua azienda venga tradotta in modo coerente
Mantieni la stessa qualità di traduzione su diversi documenti, senza dover ricontrollare l’output più volte.
Colleghi o fornitori diversi producono traduzioni che spesso richiedono correzioni per garantirne la coerenza.
Utilizzi un gergo tecnico specifico del tuo settore o devi prestare particolare attenzione a nomi registrati o seguire linee guida stilistiche.
Quando le traduzioni vengono realizzate da persone interne o esterne alla tua azienda, spesso è tuo compito verificarne la qualità (e la tua lista di cose da fare è già lunga).
Usa Redokun per creare e gestire un database dei termini e delle traduzioni approvate.
Esegui controlli e ricevi suggerimenti istantanei mentre il tuo team traduce su Redokun
Ogni traduzione approvata aiuta a migliorare i progetti futuri e a informare i collaboratori
Redokun ricorda sempre come hai tradotto specifici termini, frasi e persino interi paragrafi.
Risparmia tempo, e le traduzioni sono coerenti tra loro, così non devi reinventare la ruota.
Gestione della terminologia semplificata
Scopri tutte le funzionalità che permettono al tuo team di lavorare “a mani libere” sulle attività di traduzione più noiose.
Traduci online
Invita i tuoi colleghi a iniziare a collaborare in tempo reale su Redokun. Tieni traccia di tutti i progetti in corso a colpo d'occhio.
Formattazione automatica dei file
Conserva gli stili e il layout del documento originale in modo da non doverli riprodurre in nuove lingue.
Pre-traduzione dei documenti
Traduci istantaneamente interi documenti con i nostri database AI integrati. Riduci il carico lavorativo e mentale del tuo team.
Suggerimenti per la traduzione automatica
Ottieni suggerimenti istantanei da Google Translate o DeepL per generare idee e velocizzare il lavoro.
Suggerimenti dalla memoria di traduzione
Salva automaticamente tutte le traduzioni approvate e riutilizzale istantaneamente nei progetti successivi. Mantieni la coerenza in tutti i documenti aziendali.
Glossario
Standardizza le traduzioni delle terminologie importanti per la tua organizzazione, indipendentemente da chi sta traducendo il documento.
Effettua revisioni rapide
Rivedi istantaneamente il tuo documento in tutte le lingue di destinazione preservando le parti che rimangono invariate. Concentrati solo sulle nuove aggiunte.
Utilizzo con i fornitori
Lavorare con agenzie di traduzione o fornitori è un gioco da ragazzi con Redokun, anche se preferiscono utilizzare i propri strumenti.
Redokun ci ha fornito un sistema che abbiamo potuto condividere facilmente con persone che non sono in ufficio e che non lavorano fianco a fianco con noi, rendendolo un metodo universale. Ci ha aiutato a ottimizzare il tempo e ha permesso alle persone incaricate delle traduzioni di fare un ottimo lavoro.
Centinaia di team di marketing stanno già ottenendo grandi risultati con Redokun — anche tu puoi fare lo stesso.
FAQ
Sì, puoi importare facilmente i termini del tuo glossario su Redokun. Consulta questa guida per maggiori informazioni.
Un glossario è un insieme fisso di termini, frasi o nomi registrati che la tua organizzazione utilizza regolarmente. Le Memorie di Traduzione, invece, sono un database automatico che contiene tutte le traduzioni completate dal tuo team in Redokun. Viene poi utilizzato per generare suggerimenti di traduzione per nuovi progetti dove vengono riutilizzati titoli, frasi e intere frasi simili.
Sia il Glossario che le Memorie di Traduzione aiutano la tua organizzazione a mantenere coerenza e alta qualità nei contenuti tradotti in Redokun.
Assolutamente! Puoi provare Redokun con il tuo team subito per sperimentare una migliore gestione dei progetti di traduzione. Comincia una prova gratuita di 14 giorni qui. Per una dimostrazione personalizzata dello strumento, ti consigliamo vivamente di prenotare una demo (con il nostro divertente co-fondatore Stefano 😉).
Hai una domanda che non c'è qui sopra? Prenota una demo personalizzata – saremo felici di rispondere a qualsiasi tua domanda.
Richiedi una demo