By clicking “Accept”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy for more information.
DenyAccept
Redokun Logo
Features
Vorbereitung und Einrichtung
Dateiverzeichnis
Lade Dateien hoch, verfolge den Fortschritt und filtere Projekte nach Sprache oder Status.
Glossar
Lege terminologische Richtlinien fest (Unternehmensterminologie, Fachjargon und Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen). Du kannst Glossare auch in Redokun importieren.
Translation Memory
Genehmigte Übersetzungen aus vergangenen Projekten werden automatisch wiederverwendet. Du kannst frühere Übersetzungen auch in Redokun importieren.
Übersetzung und Korrektorat
Vorübersetzung mit KI
Fülle Segmente mithilfe der KI und des Translation Memorys automatisch aus. Dein Glossar wird dabei berücksichtigt.
Webeditor
Deine Übersetzer:innen arbeiten im Browser – ohne Softwareinstallation. Inkl. KI-Vorschläge, Optimierung und Aktivitätenverfolgung.
Textimport/-export
Exportiere Übersetzungen für Übersetzer:innen, die lieber mit ihrem eigenen Tool arbeiten, und importiere die fertige Datei anschließend wieder in Redokun. Kein Copy and Paste notwendig.
Abschluss und Aktualisierung
Automatische Dateiformatierung
Lade die übersetzten Dateien im selben Dateiformat herunter. Das Layout bleibt unverändert.
Schnelle Aktualisierungen
Lade eine überarbeitete Version deiner Datei hoch und lass nur neue oder veränderte Segmente übersetzen oder korrigieren. Unveränderte Textpassagen bleiben erhalten.
Unterstützte Dateiformate: InDesign, Word, PowerPoint, Excel, PDF, XLIFF, JSON, SRT und mehr. Alle Formate entdecken
Lösungen
By Need
Einmaliges Übersetzungsprojekt
Kein Abonnement erforderlich
Laufender Übersetzungsbedarf
Permanenter Workspace für dein Team
By File Type
InDesign-Dateien
XLIFF-Dateien
Word-Dateien
PowerPoint-Dateien
Excel-Dateien
Alle unterstützten Dateiformate anzeigen
Featured
Case Studies
So wappnet sich WhizCut dank Redokun für zukünftige Übersetzungsprojekte
WhizCut stellt Schneidwerkzeuge für Schweizer Drehautomaten her. Erfahre, wie sie weltweit expandieren, indem sie Handbücher und Kataloge effizient übersetzen.
Zur Fallstudie
Preise
Ressourcen
Blog
Fallstudien
Webinare
Videos
E-Books
Freebies
Support
Über uns
Über Redokun
Wall of Love
Karriere
Kontakt
Anmelden
Demo
Book a Personalized Demo
Watch 15-min Demo
14 Tage kostenlos testenBook a demo
de
English
en
Italian
it
French
fr
German
de
Redokun Logo
Redokun Logo
Features
Vorbereitung und Einrichtung
Dateiverzeichnis
Lade Dateien hoch, verfolge den Fortschritt und filtere Projekte nach Sprache oder Status.
Glossar
Lege terminologische Richtlinien fest (Unternehmensterminologie, Fachjargon und Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen). Du kannst Glossare auch in Redokun importieren.
Translation Memory
Genehmigte Übersetzungen aus vergangenen Projekten werden automatisch wiederverwendet. Du kannst frühere Übersetzungen auch in Redokun importieren.
Übersetzung und Korrektorat
Vorübersetzung mit KI
Fülle Segmente mithilfe der KI und des Translation Memorys automatisch aus. Dein Glossar wird dabei berücksichtigt.
Webeditor
Deine Übersetzer:innen arbeiten im Browser – ohne Softwareinstallation. Inkl. KI-Vorschläge, Optimierung und Aktivitätenverfolgung.
Textimport/-export
Exportiere Übersetzungen für Übersetzer:innen, die lieber mit ihrem eigenen Tool arbeiten, und importiere die fertige Datei anschließend wieder in Redokun. Kein Copy and Paste notwendig.
Abschluss und Aktualisierung
Automatische Dateiformatierung
Lade die übersetzten Dateien im selben Dateiformat herunter. Das Layout bleibt unverändert.
Schnelle Aktualisierungen
Lade eine überarbeitete Version deiner Datei hoch und lass nur neue oder veränderte Segmente übersetzen oder korrigieren. Unveränderte Textpassagen bleiben erhalten.
Unterstützte Dateiformate: InDesign, Word, PowerPoint, Excel, PDF, XLIFF, JSON, SRT und mehr. Alle Formate entdecken
Lösungen
By Need
Einmaliges Übersetzungsprojekt
Kein Abonnement erforderlich
Laufender Übersetzungsbedarf
Permanenter Workspace für dein Team
By File Type
InDesign-Dateien
XLIFF-Dateien
Word-Dateien
PowerPoint-Dateien
Excel-Dateien
Alle unterstützten Dateiformate anzeigen
Featured
Case Studies
So wappnet sich WhizCut dank Redokun für zukünftige Übersetzungsprojekte
WhizCut stellt Schneidwerkzeuge für Schweizer Drehautomaten her. Erfahre, wie sie weltweit expandieren, indem sie Handbücher und Kataloge effizient übersetzen.
Zur Fallstudie
Preise
Ressourcen
Blog
Fallstudien
Webinare
Videos
E-Books
Freebies
Support
Über uns
Über Redokun
Wall of Love
Karriere
Kontakt
🎁  14 Tage kostenlos testen
English
en
Italian
it
French
fr
German
de

Hisako Toguchi

CMO at Redokun | Demand Generation Expert

Hisako Toguchi brings 20 years of strategic B2B marketing experience to her role at Redokun.

Her career spans diverse industries and global markets, with deep expertise across Asia and EMEA. Having lived in six countries and fluent in three languages, she brings a truly global perspective to her work. She has a proven track record of driving market entry strategies, generating demand, and engaging customers ranging from Fortune 500 companies to SMBs.

With a keen ability to navigate cultural nuances and local market dynamics, Hisako consistently crafts marketing approaches that maximize impact and deliver measurable results.

Professional headshot of Hisako Toguchi

Expertise

B2B Marketing Strategy
Demand Generation
Product-led Growth
Market Entry and Expansion

Languages Spoken

English
Japanese
French

Most Recent Articles

View all posts
Manufacturing Translation

Translation has no home in most manufacturing marketing teams. That’s the real problem.

Most translation problems aren't about speed or tools. They're about having no centralised home for your work. Here's why that matters, and what changes when you fix it.
Hisako Toguchi
|
5
min read
Manufacturing Translation

Why Manufacturing Marketers Can't Afford to Ignore Translation Memory

Every catalog update, datasheet revision, and brochure refresh is faster when you use Translation Memory. Here's how it works and why it compounds in value over time.
Hisako Toguchi
|
5
min read
Manufacturing Translation

How to Build a Translation Workflow for Manufacturing Marketing Teams

Stop re-translating from scratch every update. Learn how to build a translation workflow for product catalogues, data sheets, and multi-market launches.
Hisako Toguchi
|
5
min read
Curved Arrow in white
Features
DateiverzeichnisWebeditorTranslation memoryGlossarKI-ÜbersetzungsvorschlägeVorübersetzung mit KI, Translation Memory und GlossarKI-basierter TOV-AssistentKI-OptimierungSchnelle AktualisierungenAutomatische DateiformatierungTextexport
Anwendungsfälle
ÜbersetzungsmanagementOnline-DateiübersetzungWorkflowautomatisierungÜbersetzen im TeamQualitätssicherungKI-gestützte Übersetzung
Lösungen
Für MarketingteamsFür DesignteamsFür technische Texter:innenFür Übersetzer:innen
Ressourcen
FallstudienBlog
Tools im Vergleich
CloudwordsDeepLLokaliseOntramPairaphraseSmartcatTextUnitedTransifexXTM CloudInDesign-Übersetzungsplugin
Redokun
Über unsKontaktKarrierePreiseHilfe-CenterDSGVODatenschutzSicherheitAGB
Adobe Technology Partner Badge
© 2014-2026 Redokun Srls. All rights reserved.
Via Schiavonesca Priula, 68/13
Montebelluna, 31044 (TV)
Italy
P.IVA/CF 04784240261