Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

So spart DEA System dank Redokun mehrere Wochen Zeit für die Übersetzung

Contents

Über DEA System

DEA System vertreibt Technologien für die Automatisierung vonToranlagen auf der ganzen Welt.

Das Unternehmen wurde 1993 in Italien gegründet und setzte schon immer auf Multinationalität. Nachdem DEA System seine Präsenz auf demKontinent 2012 verdoppelt hat, betreibt es nun 13 Niederlassungen in neuneuropäischen Ländern.

Auch wenn das Unternehmen in Europa sitzt, beliefert esKunden auf der ganzen Welt. Firmen in mehr als 100 Ländern greifen auf dieAutomatisierungsanlagen von DEA zurück, die vor allem für ihre hochwertigeTechnologie und die simple Installation bekannt sind. Die Produkte lassen sich sogar mit Apps verbinden, die Kunden die Möglichkeit geben, Tore mit Smart-Geräten automatisch aus der Ferne zu kontrollieren.

Der internationale Erfolg brachte allerdings auch einigeHerausforderungen mit sich.

Information about DEA System

Wer global wachsen will, muss lokal überzeugen.

Eine der Herausforderungen besteht darin, sicherzustellen, dass die Produkte und Werbeinhalte bei den Kunden in den jeweiligen ZielmärktenAnklang finden. Das ist keine leichte Aufgabe, vor allem unter den folgendenVoraussetzungen:

  • Dein Lokalisierungsworkflow schließt viele verschiedene Sprachen ein.
  • Du verbringst den Großteil deiner Zeit mit müßigen Kleinigkeiten, die deineKreativität, Produktivität sowie das Wachstum deines Unternehmens beeinträchtigen.

Ohne einzentralisiertes System zur Verwaltung und Koordination von Aufgaben können Lokalisierungsprojekte ganz schön überfordern.

Mit genau diesem Problem sah sich Barbara Stivan, CorporateMarketing Coordinator bei DEA System, konfrontiert. Daher war es nichtverwunderlich, dass ihr Vorschlag, Redokun als Übersetzungstool zu verwenden, von ihren Teammitgliedern sofort dankend angenommen wurde.

Die Niederlassungen waren genauso frustriert wie wir, weil alles so chaotisch war. Sie wussten, sie brauchten die Vertriebsinhalte in den Landessprachen, hatten jedoch weder die Zeit noch die Lust, sie zu übersetzen.… Kurz gesagt: Ich bekam also sofort grünes Licht.

Wir haben mit Barbara gesprochen, um zu erfahren, wie Redokun ihr Team dabei unterstützen konnte, Inhalte in großem Umfang zu lokalisieren, ohne Budgets zusprengen oder Kompromisse bei der Qualität einzugehen. Und es kommt noch besser: Jetzt macht ihnen das Ganze sogar Spaß!

Das Problem

Problems: Translations never on time, frustrating manual process, lack of accountability

Ein strukturiertes System für souveränes Übersetzen in großem Umfang

Als Teil ihrer Lokalisierungsstrategie übersetzt das Team von DEA System Marketinginhalte wie Social-Media-Posts, Videos, Broschüren und Landingpages in sieben verschiedene Sprachen.

Bevor DEA System auf Redokun umstieg, bereitete ihnen dasÜbersetzungsmanagement viel Kopfzerbrechen.

Niemand wusste wirklich, was zu tun war, was sich negativ auf die Produktivität, Qualität undMitarbeiterzufriedenheit auswirkte. Sobald das Lokalisierungsteam wuchs, führte die zunehmende Dynamik zwangsläufig zu einem komplizierteren Workflow.

Barbara erzählte uns, dass das der Moment war, indem es klick gemacht hat. Sie wusste, dass sie die Abläufe „völlig neu strukturieren“mussten.

Erstens bekamen wir die Übersetzungen nie pünktlich zugeschickt, sodass die Werbeinhalte und der Social-Media-Content immer zu spät veröffentlicht wurden.

Zweitens hatten unsere Mitarbeitenden in den Niederlassungen nie wirklich Lust, uns bei dieser Aufgabe zu helfen, da sie nie wussten, was sie tun sollten. Die Übersetzung in der Kommentarspalte einer PDF-Datei ist frustrierend und kurbelt die Kreativität nicht gerade an.

Und drittens war es immer sehr schwierig, zu verfolgen, wer sich um die Übersetzungen gekümmert hat.

DEA System begann schließlich, einen externen Dienstleister mit der Übersetzung zu beauftragen. Das war allerdings auch keine wirkliche Hilfe.

Wir stellten fest, dass die Kosten hoch waren und das Knowhow in Sachen Terminologie und marktspezifischen Formulierungen eher gering war. Wir waren also auf Angestellte unseres Unternehmens angewiesen, die unsere Philosophie und die Branche gut kennen.

Jetzt kümmert sich der technische Support von DEA System inSpanien um die Übersetzungen für ihren Markt. Sie beherrschen nicht nur dieSprache, sondern sind sowohl mit dem Unternehmen als auch mit der Zielgruppe vertraut.

Würde das Team weiter an einem manuellen Workflowfesthalten, wäre die Übersetzung für neue Mitarbeitende des Support-Teams eineechte Herausforderung. Sogar fürprofessionelle Übersetzer:innen ist es mühsam, Inhalte über mehrere unbekannteDateiformate hinweg zu bearbeiten. Schließlich ist ein Übersetzer einÜbersetzer, kein Designer.

Das Layout ist ein weiterer wichtiger Aspekt

so Barbara.

Man bekommt eine PDF-Datei voller Randbemerkungen und muss sie dann manuell durchgehen und anpassen. Nein …… wir haben es mit sieben Sprachen zu tun. Das war die reinste Qual.

Als ein Unternehmen mit Fokus auf Automatisierung war DEASystem schnell klar, worauf es ankam:

  • die Verwaltung manueller Aufgaben,
  • die Straffung des Übersetzungsworkflows,
  • die Optimierung der Bearbeitungszeit fürÜbersetzungen,
  • die Wiederherstellung des Originalformats.

Kurz gesagt: Sie benötigten ein  Übersetzungsmanagementsystem, um ihr Lokalisierungsteam und ihre Prozesse auf einer einzigen Plattform zusammenzuführen.

Die Lösung

Bühnefrei für Redokun.

Solution: A structured system, 3x translation productivity, 100% job satisfaction

Als DEA System aktiv nach einem Übersetzungstool suchte, empfahl ein geschäftlicher Kontakt Redokun. Barbara war bereits zuvor auf Redokun gestoßen, als sie nach einer Software für die Lösung ihrer Probleme gesucht hatte, und das war der letzte Anstoß, der sie davon überzeugte, es demManagement vorzuschlagen.

Zu diesem Zeitpunkt, so sagte sie, bestand ihre Auf gabedarin, ihnen bewusst zu machen, wie sehr sie dank Redokun ihre Prozesserationalisieren und bei der Produktion von Inhalten viel flexibler reagieren konnten.

Nach einer erfolgreichen Testphase wechselte DEA Systemvollständig zu Redokun – eine gute Entscheidung, wie sich heute zeigt.

Nach ein paar Monaten bekamen wir Support-E-Mails [von unseren Niederlassungen], in denen sie mir mitteilten, dass das Übersetzen jetzt auch Spaß mache

erzählte Barbara uns.

Sie wussten, was zu tun war. Nicht mehr dieses ständige ‚Ich schicke dir eine PDF‘ oder ‚Ich schicke dir das Wordformat‘.… Ich wusste nie, was auf mich zukam. Jetzt haben sie ein strukturiertes System.

Für die endgültige Entscheidungsfindung waren laut Barbara drei Dinge ausschlaggebend, mit denen Redokun im Gegensatz zu anderen Lösungenüberzeugte:

  • vollständige Online-Plattform,
  • Benutzerfreundlichkeit,
  • effektive Kommunikation, die sich ihrenProblemen annahm.

Die anwenderfreundliche Benutzeroberfläche von Redokun eignet sich perfekt für neueAngestellte, die innerhalb weniger Minuten mit der Übersetzung beginnen können.Da sie sich lediglich um die Textübersetzung kümmern mussten, half Redokun denMitarbeitenden von DEA System dabei, schneller und besser zu arbeiten.

Früher dauerte die Übersetzung eines Artikels bis zu anderthalb Wochen. Jetzt schaffen wir einen Post in drei Tagen. Früher war nur eine kurze Broschüre möglich.

Außerdem würden die Vorschau und die Ansicht desOriginaldokuments der „übersetzenden Person ein Gefühl für das geben, was siegerade macht“. Zusätzlich hatte das Team mehr Freude an der Erstellung vonContent für den jeweiligen Markt und war zuversichtlicher, dass sich dieBemühungen lohnen würden.

DEA System stellte fest, dass Redokun die perfekte Lösungfür hybride Workflows war, da alle stets auf dem gleichen Stand sind. VerteilteTeams sind nun kein Problem, da sie in einem einzigen System zusammenarbeiten, wo jeder genau sieht, was er zu tun hat.

Ihr habt uns ein System an die Hand gegeben, das wir problemlos mit allen nutzen können, die nicht ins Büro kommen können und nicht direkt mit uns zusammenarbeiten. Also haben wir es in großem Umfang eingeführt. Dank euch konnten wir Abläufe zeitlich optimieren. Und es hat uns dabei geholfen, die für die Übersetzungen verantwortlichen Personen dabei zu unterstützen, gute Arbeit abzuliefern.

Das Endergebnis, so Barbara, waren „zufriedeneMitarbeitende, eingehaltene Fristen, präzise Inhalte und eine Sprache, die demZielmarkt entspricht“.

Du möchtest dir selbst ein Bild von Redokun machen, um zuverstehen, wie es Marketingübersetzungen vereinfacht? Teste es jetzt 14 Tagelang kostenlos

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh