Learn how to streamline your translation workflow -
Learn how to streamline your InDesign translation workflow -
Register for our webinar now
Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
What if you could learn
how to translate 3x faster?
Sign up for our webinar today.

Come DEA System ha risparmiato settimane nel tempo di risposta delle traduzioni utilizzando Redokun

Contents

Chi è DEA System

DEA System fornisce tecnologie per l'automazione dei cancelli in tutto il mondo.

Fondata nel 1993 in Italia, DEA System ha sempre avuto una visione multinazionale. Dopo aver raddoppiato la sua presenza continentale nel 2012, l'azienda ora opera con 13 filiali in nove paesi europei.

Pur avendo sede in Europa, il loro impatto è globale. Aziende in oltre 100 paesi si affidano alle automazioni DEA, conosciute per la loro tecnologia di alta qualità e facilità di installazione. I loro prodotti includono anche app che permettono ai clienti di gestire i cancelli automatici da remoto utilizzando dispositivi smart.

Tuttavia, con il successo globale sono emerse alcune sfide.

Information about DEA System

Per andare a livello globale, è necessario localizzare.

Una delle sfide è garantire che i tuoi prodotti e materiali di marketing risuonino con i clienti dei mercati target. Questo non è un compito semplice, specialmente quando:

  • Gli sforzi di localizzazione si estendono su molte lingue diverse.
  • Trascorri la maggior parte del tempo in attività noiose che ostacolano la creatività, la produttività e la crescita.

Senza un sistema centralizzato per gestire e coordinare i compiti, il processo di localizzazione può essere decisamente confuso.

Questo era esattamente il problema che affrontava Barbara Stivan, coordinatrice del marketing aziendale di DEA System. Di conseguenza, quando ha proposto di adottare Redokun come strumento di traduzione, non è stato difficile convincere i membri del suo team remoto.

Le filiali erano frustrate quanto noi perché era davvero un caos; sapevano di avere bisogno del materiale di vendita nella lingua locale, tuttavia, non avevano mai il tempo, non avevano mai la voglia, non riuscivano mai a tradurlo… In breve, non ho ricevuto resistenze da parte loro.

Abbiamo fatto una chiacchierata con Barbara per scoprire come l'utilizzo di Redokun abbia aiutato il suo team a produrre contenuti localizzati su larga scala senza superare i budget o sacrificare la qualità (e persino divertirsi mentre lo facevano!).

Il Problema

Problems: Translations never on time, frustrating manual process, lack of accountability

Trovare un sistema strutturato per le traduzioni per ottenere risultati su larga scala.

Nel quadro della loro strategia di localizzazione, DEA System traduce contenuti di marketing come post sui social, video, brochure e pagine di atterraggio in sette lingue diverse.

Prima che DEA System iniziasse a utilizzare Redokun, c'erano molti problemi con il modo in cui gestivano le traduzioni.

Nessuno sapeva esattamente cosa fare e produttività, qualità e morale del team ne risentivano. E con la crescita del team di localizzazione, un numero maggiore di elementi in movimento portava a un flusso di lavoro più complicato.

Barbara ci dice che è stato allora che ha capito che dovevano gestire le operazioni d'ufficio “in modo completamente diverso.”

Prima di tutto, non ricevevamo mai le traduzioni in tempo, quindi i materiali promozionali o i contenuti sui social uscivano sempre in ritardo.

In secondo luogo, c'era una riluttanza da parte del personale delle nostre filiali ad aiutarci con questo compito perché non sapevano mai esattamente cosa dovessero fare. Fare traduzioni annotando un PDF è frustrante e non aiuta affatto la creatività personale.

Infine, era sempre molto difficile risalire a chi fosse stato incaricato di fare le traduzioni.

DEA System ha poi provato a esternalizzare le traduzioni a un fornitore esterno. Ma anche questa non si è rivelata la soluzione migliore.

Ci siamo resi conto che il costo era molto alto e il livello di conoscenza del linguaggio tecnico e delle espressioni locali non era così elevato. Perciò avevamo bisogno di persone che lavorassero all'interno della nostra azienda, conoscessero la nostra filosofia e avessero una buona conoscenza del settore.

Ora, il personale di supporto tecnico di DEA System in Spagna si occupa delle traduzioni per quel mercato. Non solo conoscono bene la lingua locale, ma sono anche profondamente familiari con l'azienda e i loro clienti.

Se il team avesse mantenuto un flusso di lavoro manuale, l'inserimento di personale di supporto non esperto nella traduzione sarebbe stato un compito difficile. Anche per i traduttori professionisti, è un problema gestire contenuti distribuiti su più formati di file sconosciuti. Dopotutto, i traduttori sono traduttori, non designer.

Il layout è un'altra cosa importante

dice Barbara.

Quando ricevi un PDF pieno di annotazioni e poi devi rimodellarlo manualmente e sistemare tutto. No… Gestiamo sette lingue, è stato un supplizio.

Come azienda nel settore dell'automazione, DEA System sapeva di dover trovare un modo per:

  • Gestire i compiti manuali.
  • Snellire il processo di traduzione.
  • Ottimizzare i tempi di consegna delle traduzioni.
  • Rigenerare i layout originali.

In breve, ciò di cui avevano bisogno era un sistema di gestione delle traduzioni per riunire il loro team di localizzazione e i processi su un'unica piattaforma.

La soluzione

Entra, Redokun.

Solution: A structured system, 3x translation productivity, 100% job satisfaction

Sapendo che DEA System era alla ricerca di uno strumento di traduzione, un contatto commerciale ha raccomandato Redokun. Barbara aveva precedentemente scoperto Redokun nella sua ricerca di un software per risolvere i loro problemi, e questo è stato l'ultimo stimolo di cui aveva bisogno per presentarlo ai suoi dirigenti.

A quel punto, dice, il suo compito era far capire loro quanto avrebbero potuto semplificare i processi e quanto più reattivi sarebbero potuti essere nella produzione di contenuti grazie a Redokun.

Dopo un periodo di prova di successo, DEA System ha proseguito con decisione nell'adozione di Redokun. Si è rivelata una scelta vincente.

Qualche mese dopo, hanno iniziato ad arrivare le email di supporto [dai nostri filiali], in sintesi, dove mi dicevano che fare le traduzioni era diventato anche divertente

ci dice Barbara.

Erano sicuri su cosa fare. Cioè, non è più un "Ti mando il PDF" o "Ti mando un Word"... Non sapevo cosa aspettarmi. Ora hanno un sistema strutturato.

Quando ha preso la decisione finale, Barbara ci dice che ci sono stati tre aspetti che hanno fatto risaltare Redokun rispetto ad altre soluzioni che hanno considerato:

  • Piattaforma solo online.
  • Facilità d'uso.
  • Messaggi efficaci che parlavano il loro linguaggio e conoscevano i loro punti critici.

L'interfaccia intuitiva di Redokun ha reso semplice l'inserimento di nuovi dipendenti e il loro avvio nella traduzione in pochi minuti. Poiché tutto ciò che dovevano fare era concentrarsi sulla traduzione del testo, l'utilizzo di Redokun ha permesso ai dipendenti di DEA System di lavorare più rapidamente e meglio.

Prima, la traduzione di un post poteva richiedere fino a una settimana e mezzo. Ora, in un post anziché in una micro brochure, in tre giorni abbiamo tutto.

In più , le anteprime delle pagine e la possibilità di visualizzare il documento hanno dato al “traduttore un senso di ciò che stava facendo in generale.” Come beneficio aggiuntivo, il team è diventato più coinvolto nella produzione di contenuti per il proprio mercato e più sicuro delle proprie capacità.

DEA System ha scoperto che Redokun è la soluzione ottimale per i flussi di lavoro ibridi perché mette tutti sulla stessa lunghezza d'onda. Non importava che il loro team fosse distribuito, perché ora avevano un sistema snello in cui tutti sapevano esattamente cosa dovevano fare.

You gave us a system we could easily share with people we don’t have in the office and who don’t work with us side by side, so it became a universal method. You helped us optimize the time. And you [helped us] empower the people who take charge of the translations to do a job well done.

Il risultato finale, dice Barbara, è stato “colleghi soddisfatti, scadenze rispettate, contenuti corretti e allineati con la lingua del mercato di riferimento.”

Se vuoi provare in prima persona come Redokun renda facili le traduzioni di marketing, prova gratuitamente per i prossimi 14 giorni qui!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.