Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Les avantages d'un système de gestion des traductions pour les entreprises

Contents
Les avantages d'un système de gestion des traductions pour les entreprises

L'un des plus grands défis pour les marques internationales est de traduire et de gérer son contenu sur des marchés multilingues, ce qui - lorsque c'est bien fait - les aide à augmenter leur part de marché mondiale.

Les systèmes de gestion de la traduction sont ainsi nés pour répondre à la nécessité de localiser les contenus de manière plus efficace et plus efficiente.

On pourrait se dire que les logiciels de gestion de la localisation ne sont pas nécessaires parce que l'anglais reste la langue prédominante dans le commerce mondial. Cependant, notre récente étude approfondie des tendances du secteur de la traduction révèle que 75 % des consommateurs issus de populations non anglophones préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle.

En gardant cela à l'esprit, explorons les avantages des systèmes de gestion de la traduction d'un point de vue commercial, et les facteurs clés que tu dois prendre en compte lorsque tu en choisis un.

Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions ?

What is Translation Management System

Les systèmes de gestion de la traduction (TMS pour Translation Management System) sont des solutions logicielles conçues pour aider les entreprises internationales à mettre en œuvre, automatiser et gérer facilement leurs projets de traduction - que ces derniers soient réalisés en interne ou avec des prestataires externes.

Pour en savoir plus, consulte notre guide 101 sur les systèmes de gestion des traductions.

Il est tout à fait possible d'exécuter des projets de localisation sans recourir à un TMS, mais la méthode traditionnelle est généralement plus coûteuse, plus longue et plus dépendante du travail manuel.

Tu as besoin d'aide pour transformer ton workflow de localisation ? Télécharge ici notre guide  sur les systèmes de gestion de traduction pour les entreprises :

Download ebook banner

A guide to transforming your localization workflow

Les avantages des systèmes de gestion des traductions

Pourquoi passer à un logiciel de gestion des traductions ? Certains de tes collègues hésitent peut-être à adopter un workflow basé sur un TMS pour différentes raisons.

Voici les avantages dont toute l'équipe pourra profiter en utilisant un logiciel de gestion des traductions.

1. Traduire facilement différents types de contenu

Translate different file formats with translation management software

Tu peux uploader et traduire différents formats de fichiers directement sur ton logiciel de gestion de traduction. Et c'est généralement largement suffisant pour couvrir la variété de documents que tu pourrais rencontrer dans ton travail.

Tous tes contenus ne seront pas produits ni livrés dans un document Word. Certains pourront être des fichiers InDesign tandis que d'autres seront des présentations PowerPoint. Il pourra aussi s'agir d'un site Internet.

Sans TMS, il y aura toujours une étape supplémentaire consistant à extraire manuellement le texte du fichier source et à tout mettre proprement dans une spreadsheet pour le/la traducteur/trice.

Cela prend du temps et  il est également probable que la personne chargée d'extraire le texte ne maîtrise pas le logiciel utilisé pour créer le fichier d'origine. Cela signifie qu'il te probablement faudra ajouter une étape supplémentaire à ton workflow.

Avec un TMS, il n'est plus nécessaire de se demander comment convertir le contenu en texte brut pour la traduction. Il analyse et compile automatiquement les expressions et les phrases de ton fichier source dans une liste afin que tu puisses commencer à les traduire immédiatement.

Tu sais déjà avec quels types de fichiers tu vas travailler ? Voici quelques guides que nous avons rédigés sur la façon de traduire des : fichier HTML, documents InDesign, Word, Excel, PowerPoint, SRT, XML, FrameMaker, Articulate Rise 360, et PDF.

2. Accélérer la traduction de contenus simples comme complexes

Jumpstart the translation process with translation memories suggestions and machine translation suggestions

Parfois, ton contenu est simple et direct. Parfois, il ne l'est pas tant que ça. Dans les deux scénarios, les systèmes de gestion de la traduction fournissent des outils qui permettent de progresser plus facilement.

La traduction en elle-même est une tâche compliquée. Pendant qu'il traduit, ton/ta traducteur/trice peut être en train de réfléchir simultanément à la grammaire, au contexte, aux références culturelles, etc.

C'est pourquoi la plupart des TMS sont conçus avec deux outils très importants qui sont principalement utilisés lors de la phase de traduction.

  1. Les mémoires de traduction - afin que tu puisses automatiquement remplacer les ensembles de textes déjà traduite, et ainsi gagner du temps tout en maintenant la cohérence de l'image de marque. En mode traduction, ton TMS évalue le pourcentage de similitude entre le contenu passé et le nouveau contenu et permet au traducteur de juger en dernier ressort de ce que doit être la traduction adéquate.
  2. La traduction automatique - afin que tu puisses recevoir des suggestions de traduction lorsque tu es confronté.e à une phrase particulièrement difficile ou complexe et que tu as besoin d'un peu d'« inspiration ».

Certains TMS comme Redokun sont dotés d'une fonction de pré-traduction, qui te permet de traduire des documents entiers en utilisant les deux technologies ci-dessus. Grâce à cela, les traducteurs de ton équipe de localisation peuvent donner la priorité à la vérification de la traduction.

En d'autres termes, tu n'auras jamais besoin de partir de zéro.

3. Simplifier la collaboration entre les équipes internes et externes

Improve collaboration in the team with translation management software

Chaque entreprise a sa propre façon de procéder aux traductions. Certaines peuvent avoir leur propre équipe en interne, tandis que d'autres confient leurs projets à un partenaire ou à une agence.

Cela signifie que différents membres de ton équipe travailleront probablement sur des projets distincts, en particulier si ton entreprise travaille avec des paires de langues et des types de contenu multiples.

La diversité des personnes impliquées dans la localisation crée un grand défi en matière de gestion de projet et d'équipe.

Un TMS agit comme une plateforme centralisée sur laquelle les chefs de projet peuvent superviser et chapeauter tous les projets de traduction, tandis que les membres de l'équipe peuvent travailler ensemble sur des projets partagés.

Pour contextualiser, cela signifie pouvoir :

  • Partager facilement des documents avec les parties concernées, internes comme externes
  • Avoir une transparence totale sur l'état d'avancement de chaque projet
  • Transmettre rapidement des mises à jour, des commentaires et des questions sur les projets
  • S'assurer que tout le monde possède la bonne version d'un document après plusieurs révisions
  • Recevoir des notifications sur les traductions terminées

4. Établir un processus de révision rapide et facile

Quick and easy revision process

La création de contenu est une chose compliquée.

Alors que les traductions sont en cours, ton équipe contenus peut souhaiter apporter de nouvelles idées ou des modifications sur un document. Ou bien une coquille peut leur avoir échappé lors des étapes précédentes.

Le défi consiste alors à informer tes traducteurs - dont certains ont peut -être déjà commencé à traduire le document - de ces changements et à leur envoyer le dernier fichier.

Avec certains systèmes de gestion des traductions, uploader un document révisé peut faire perdre toutes les avancées. Ou alors, les traducteurs doivent transférer manuellement leur travail terminé dans le nouveau fichier.

Pour créer un processus de révision plus intuitif, certains TMS comme Redokun informent automatiquement tes traducteurs et notifient leurs espaces de travail de traduction (à condition qu'ils traduisent en utilisant l'éditeur du TMS) chaque fois que le fichier source est modifié.

Cela signifie qu'ils ne perdront aucune avancée de leurs traductions. Seuls les segments nouvellement ajoutés le seront à leur liste de texte à traduire. Ils seront surlignés pour action ultérieure.

5. Économisez du temps et de l'argent consacrés à la traduction

Save valuable resources with using tms

En fin de compte, les systèmes de gestion de traduction sont conçus pour aider les entreprises à optimiser leur flux de travail et par conséquent leurs ressources.

La localisation d'un contenu est un voyage. Chaque avantage énuméré ci-dessus donne un petit coup de pouce à ton équipe et te rapproche de la destination : livrer le contenu sur le marché.

Comment ces coups de pouce:

  • consacre moins de temps à des processus fastidieux et inutiles
  • est capable de donner la priorité à la traduction de nouveaux contenus plutôt qu'à celle de contenus répétitifs
  • traduit plus rapidement tout en maintenant un niveau de qualité élevé
  • communique plus clairement et plus rapidement
  • raccourcit régulièrement leur délai de mise sur le marché

Dans l'ensemble, les avantages du TMS forment un véhicule qui te conduit à ta destination beaucoup plus rapidement. Pourquoi marcher quand on possède une voiture ?

En fait, l'une des dernières statistiques sur les logiciels de traduction montre que tu peux potentiellement réduire la durée du projet et diminuer ses coûts de 90 % lorsque tu utilises le bon outil.

Et maintenant, la question à un million d'euros...

Quel système de gestion des traductions me convient le mieux ?

Lorsque tu choisis un système de gestion des traductions, il est important de comprendre les besoins de ton équipe dans quelques domaines. Tu as besoin d’un outil qui répond aux problèmes de ton flux de travail actuel - pas du « meilleur » outil du marché orné de toutes les fonctionnalités dont tu n'auras peut-être même pas l'utilité.

Voici quelques facteurs à garder à l'esprit lors du choix d'un système :

  • TMS en cloud vs. de bureau
  • Le nombre de traducteurs ou de membres de l'équipe impliqués
  • Sa facilité d'utilisation.
  • La méthode de traduction
  • Les formats de fichiers pris en charge
  • Le type d'assistance technique fournie

Si tu veux en savoir plus, voici un article que nous avons rédigé avec des conseils détaillés sur la façon de bien choisir le système de gestion de traduction parfait.

Est-il difficile de commencer à apprendre et à utiliser un TMS ?

Certaines entreprises s'abstiennent d'adopter un TMS parce qu'elles craignent que leurs équipes ne perdent leur rythme de travail en essayant d'apprendre à utiliser le logiciel.

Dans de nombreux cas, elles n'ont pas tout à fait tort. Il est certain qu'un système de gestion des traductions comporte des aspects techniques. Et ils pourraient être trop nombreux et trop compliqués à gérer pour les membres de ton équipe... mais seulement si tu n'utilises pas le bon logiciel.

Tu cherches un système de gestion des traductions simple, dont l'utilisation est naturelle et qui nécessite peu de formation avant d'être pris en mains ? Alors, tu pourrais opter pour un logiciel comme Redokun, conçu pour ses utilisateurs finaux.

En résumé

Après avoir passé en revue les principaux avantages des systèmes de gestion des traductions, il est clair que cette technologie devient essentielle aux initiatives de localisation des entreprises internationales.

Si tu es prêt à explorer tes options, clique ici pour commencer ton essai gratuit de Redokun dès aujourd'hui et transformer le processus de traduction de ton équipe.

Further helpful resources:
- Learn the Basics - Translation Management System: A Simple Guide for Businesses (2021)
- Get to know the Features - 5 Essential Translation Management System Features (2021)
- Before you Commit - How to Choose a Translation Management System
- When you are ready to Commit - 13 Top Translation Management Software on the Market

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

The simple guide to transforming your localization workflow
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Read by more than 2.2k people
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.