Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

FAQ : Quels sont les outils proposés par Redokun pour augmenter la productivité de mes traducteurs/traductrices ?

Contents

Empower your translation team with Redokun’s Web Editor—work directly in the browser, collaborate in real time, and access powerful CAT tools like Machine Translation, Translation Memory, Glossary, Pre-translate, Quick Revision, and Automatic File Formatting. All features are intuitive, require minimal training, and dramatically increase speed and consistency.

En tant que chef.fe de projet pour les traductions de ton entreprise, ton plus grand défi pour améliorer la productivité - c'est-à-dire pour que les traductions soient terminées avec précision et dans le respect du budget - est d'identifier un outil que toute ton équipe de traducteurs, de relecteurs ou de rédacteurs pourra facilement utiliser.

Ainsi, l’une des questions fréquemment posées lors de la démonstration du produit est la suivante : «Montrez-moi l’outil que nos traducteurs utiliseront. »

Laisse-moi te présenter l'éditeur web de Redokun - un éditeur en ligne simple mais puissant à partir duquel tes traducteurs et traductrices peuvent collaborer afin de réaliser des traductions rapidement et avec précision.

L'éditeur web sera le principal outil utilisé par tes traducteurs/traductrices pour se mettre au travail sur leurs projets de traduction. Utilise notre démo interactive cliquable pour découvrir rapidement à quoi il ressemble.

Want to literally see this process in Redokun? Here's an interactive demo that will help you see Redokun in action:

Voici quelques avantages à utiliser l' éditeur web de Redokun.

1) Traduire en ligne depuis n'importe où et en un seul endroit. Il n'est pas nécessaire de télécharger un logiciel pour commencer à travailler avec Redokun. Tes traducteurs/traductrices seront invité.e.s à créer un compte et à accepter le projet de traduction. Les voilà prêt.e.s à se mettre au travail. Même si ton équipe de traduction est composée de traducteurs internes et d'équipes venues d'agences externes, ton activité peut être concentrée en un seul endroit. Tu peux également permettre à plusieurs membres de l'équipe de traduction de travailler SIMULTANÉMENT sur un même projet. Ce qui pourrait représenter un avantage massif si tu dois travailler à traduire un document volumineux.

2) Communiquer directement au sein de l'éditeur web. Nous avons construit Redokun avec une forte dimension collaborative en tête, de sorte que ton équipe n'aura pas besoin d'utiliser différents canaux (courriels, les chats et appels téléphoniques) pour échanger à propos des détails du projet.

  • Brief, notes et instructions : communique des instructions générales aux traducteurs/traductrices, attribue des missions aux traducteurs/traductrices et aux relecteurs/relectrices, précise les délais, partage des liens - ces instructions sont visibles par toutes les personnes impliquées sur le projet.
  • Commentaires sur les blocs de traduction : utilise la fonction d'ajout de commentaire à côté du segment de traduction pour demander de l'aide lorsque quelqu'un n'est pas sûr de la traduction ou pour discuter de la terminologie.
  • Mentions : utilise la fonction Mentionner pour tagguer une autre personne afin qu'elle révise tes commentaires.

3) Utiliser les puissantes fonctionnalités de traduction de Redokun sans aucune formation préalable. Redokun propose des fonctionnalités de traduction assistée par ordinateur pour t'aider à réaliser tes traductions rapidement et avec précision. Les outils sont si faciles à prendre en main que la plupart de nos clients n'ont pas besoin de formation spéciale pour leurs équipes de traduction.

  • Traduction par IA: tes traducteurs/traductrices n'ont pas à partir de zéro. Ils/elles peuvent obtenir des suggestions de traduction dans l'éditeur web puis réviser, corriger et confirmer la traduction.
  • Glossaire : tu peux t'assurer que tes terminologies spécifiques seront traduites avec précision en construisant un glossaire. Redokun invitera tes traducteurs/traductrices à vérifier les traductions de ces mots et expressions directement dans l'éditeur web, ce qui leur permettra de suivre facilement tes instructions.
  • Mémoire de traduction : au fur et à mesure que tu accumuleras les traductions validées, tes traducteurs/traductrices commenceront à bénéficier des mémoires de traduction, de sorte qu'ils/elles n'auront pas besoin de traduire deux fois les mêmes phrases - Redokun peut pré-remplir les traductions approuvées pour eux/elles. L'utilisation de la mémoire de traduction permet de réduire le volume global de traduction tout en garantissant une grande cohérence à travers tous tes documents.
  • Pré-traduction: fais fonctionner la traduction automatique, le glossaire et la mémoire de traduction tous ensemble, en un clic, pour remplir l'éditeur web de brouillons de traduction.

(Il existe d'autres fonctionnalités comme les révisions rapides et la mise en page automatique des fichiers, que nos clients ADORENT. Tu peux obtenir la liste de toutes les fonctionnalités de Redokun ici )

Si cet article a éveillé ta curiosité, tu as la possibilité detester notre outil par toi-même : Redokun propose un essai gratuit de14 jours afin que tu puisses évaluer si notre outil pourrait être un booster de productivité pour tes traducteurs/traductrices. Si tu as des questions, n'hésite pas à me contacter ici  afin que je t'aide à naviguer à travers notre éditeur web.

À bientôt !

Lynn

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh