Traduzione di documenti per marketer del settore manifatturiero
Traduci i tuoi cataloghi prodotto, schede tecniche e materiali di marketing in più lingue e ricevi il file finito esattamente nello stesso formato, ogni volta.
Tutto questo in un unico workspace.

I tuoi progetti di traduzione richiedono troppo tempo?
Supportare vendite e lanci di prodotto in tutto il mondo significa tradurre continuamente: brochure, manuali tecnici, cataloghi, materiali di vendita. Che siano 5, 10 o più di 20 lingue, le sfide sono sempre le stesse.
Inferno «Copia e incolla».
Sempre in ritardo con le scadenze.
Traduzioni incoerenti.
Nessuna visibilità sull’avanzamento.
C’è un modo migliore per gestire i progetti di traduzione. E tutto parte da un unico workspace condiviso.
Un workspace dove tutto il team lavora insieme, dal primo upload fino all’export finale.
Niente più catene di email. Niente copia-incolla. Nessuna riformattazione. Carica il tuo file, traducilo ed esportalo con design e layout intatti.
Ecco come funziona.
Un unico workspace. Risultati dal primo giorno.
Tutto ciò di cui il tuo team ha bisogno per tradurre documenti ricchi di design — file, traduttori, terminologia e revisioni — tutto in un unico workspace condiviso. Nessuna installazione, nessuna formazione, nessun IT necessario.
Il tuo traduttore apre il file. La maggior parte del lavoro è già fatta.


Stesso nome prodotto. Stesso tono. Stessa terminologia. Ogni lingua, ogni volta.
Sai sempre a che punto è il tuo progetto, senza dover rincorrere nessuno.

Cosa fanno di diverso i team marketing del settore manifatturiero con Redokun
FAQ
Carica il tuo primo file, invita i tuoi traduttori via email e sei pronto a partire. La maggior parte dei team avvia il primo progetto nello stesso giorno — niente sessioni di formazione, nessuna configurazione IT, nessun software da installare. I tuoi traduttori creano i loro account, aprono il Web Editor e iniziano subito a tradurre.
Redokun supporta la maggior parte dei formati di file più comuni utilizzati nella creazione di diverse risorse di contenuto, come InDesign, Word, PowerPoint, Excel, XLIFF, JSON, sottotitoli SRT e altro. Consulta l'elenco completo dei formati di file supportati qui. Puoi semplicemente caricare i tuoi documenti originali e iniziare a tradurli immediatamente senza alcun lavoro di preparazione.
Redokun genera una bozza di traduzione istantaneamente usando DeepL, ChatGPT o Google Translate su tutte le lingue che ti servono, contemporaneamente. I tuoi traduttori poi revisionano e finalizzano direttamente nel Web Editor, così modificano una bozza invece di tradurre da zero. Questo di solito riduce notevolmente il tempo che i tuoi traduttori impiegano su ogni progetto. Consigliamo sempre di far revisionare da una persona le traduzioni generate dall’IA prima di pubblicare.
No. Quando carichi una versione aggiornata di un documento, Redokun identifica automaticamente cosa è cambiato. Solo le frasi nuove o aggiornate richiedono attenzione — tutto ciò che era già approvato viene mantenuto. Se aggiorni un catalogo di 60 pagine e solo 10 frasi vengono cambiate, i tuoi traduttori vedranno solo quelle 10 frasi. Questo rende le revisioni dei documenti rapide e mantiene intatte le tue traduzioni approvate.
Sì! Redokun è pensato per valorizzare le tue collaborazioni di traduzione già esistenti, non per sostituirle. Invita qualsiasi traduttore via email e potrà creare un account e iniziare subito a lavorare senza costi aggiuntivi per accesso nella maggior parte dei piani. Se lavori con agenzie o fornitori che preferiscono i propri strumenti, Redokun supporta anche questa possibilità. Puoi esportare i contenuti in formati di file standard per la traduzione e reimportare il lavoro finito. Tutti lavorano sullo stesso progetto, che siano interni, freelance o esterni.
Il tuo layout torna esattamente come l’hai lasciato: font, stili, formattazione e design tutti intatti. Redokun estrae il testo dal tuo file InDesign, permette ai tuoi traduttori di lavorare sui contenuti nel Web Editor e ricrea il file tradotto in formato InDesign quando esporti. Ricevi un documento InDesign finito e pronto all’uso, senza bisogno di riformattare manualmente. Lo stesso vale per Word, PowerPoint e tutti gli altri formati supportati.
Se lavori con molti file InDesign, è utile anche sapere come creare documenti InDesign pensati per la traduzione. Sentiti libero di condividere queste best practice e consigli con i tuoi designer!
DeepL traduce il testo. Redokun traduce i documenti e ti restituisce un file finito esattamente nello stesso formato dell’originale. Se usi solo DeepL, devi copiare il testo, generare il testo tradotto e poi passare ore a riformattare il risultato nel tuo file InDesign o Word.
Con Redokun, carichi il file, generi la bozza di traduzione usando DeepL, ChatGPT o Google Translate direttamente nel Web Editor di Redokun, lasci che i tuoi traduttori la revisionino online ed esporti un documento finito, con layout intatto, pronto da inviare.
Redokun aggiunge anche una terminologia coerente su ogni progetto, riutilizza automaticamente le traduzioni approvate e ti dà piena visibilità sull’avanzamento dei progetti — cose che un motore di traduzione standalone non offre.
Certo! La prova gratuita di Redokun è un ottimo modo per vedere quanto velocemente puoi completare i tuoi progetti di traduzione. Non serve la carta di credito.
La prova gratuita si basa sul nostro Piano Basic e ti dà accesso per 14 giorni.
Puoi caricare un file di dimensioni massime pari a 100 MB, contenente fino a 10.000 parole.
Supportiamo diversi tipi di file, tra cui InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2 e altri ancora. Puoi vedere la lista completa dei tipi di file supportati qui.
Una volta che avrai iniziato a tradurre il tuo file di prova e avrai capito come funziona, se desideri proseguire e portare a termine il tuo progetto di traduzione, potrai semplicemente acquistare uno dei nostri piani per continuare a tradurre.












%20(1).png)



