Traduzione di documenti per marketer del settore manifatturiero

Traduci i tuoi cataloghi prodotto, schede tecniche e materiali di marketing in più lingue e ricevi il file finito esattamente nello stesso formato, ogni volta.

Tutto questo in un unico workspace.

Inizia la prova gratuita
It only takes 2 minutes!
redokun-website-home-interface-graphic

Scelto dai team marketing del settore manifatturiero

I tuoi progetti di traduzione richiedono troppo tempo?

Supportare vendite e lanci di prodotto in tutto il mondo significa tradurre continuamente: brochure, manuali tecnici, cataloghi, materiali di vendita. Che siano 5, 10 o più di 20 lingue, le sfide sono sempre le stesse.

Inferno «Copia e incolla».

Estrarre il testo, incollarlo su DeepL e poi ricostruire il documento da zero — ogni volta, per ogni lingua.

Sempre in ritardo con le scadenze.

Ogni progetto richiede più tempo del dovuto, perché il processo dipende da catene di email, passaggi manuali e attese.

Traduzioni incoerenti.

Traduttori diversi, terminologia diversa, stili diversi e nessun modo per garantire coerenza tra lingue o versioni dei documenti.

Nessuna visibilità sull’avanzamento.

Non si sa mai a che punto sia un progetto finché qualcuno non te lo dice o finché non viene saltata una scadenza.

C’è un modo migliore per gestire i progetti di traduzione. E tutto parte da un unico workspace condiviso.

Un workspace dove tutto il team lavora insieme, dal primo upload fino all’export finale.

difference

Niente più catene di email. Niente copia-incolla. Nessuna riformattazione. Carica il tuo file, traducilo ed esportalo con design e layout intatti.

Ecco come funziona.

1
Carica il tuo file InDesign, Word, PowerPoint o Excel. Il testo viene estratto automaticamente, mantenendo il layout intatto.
2
Invita i tuoi traduttori, genera bozze di traduzione con l’AI e lascia che tutti lavorino insieme in un unico workspace condiviso.
3
Esporta il file finito esattamente nello stesso formato, con design e layout intatti.

Un unico workspace. Risultati dal primo giorno.

Tutto ciò di cui il tuo team ha bisogno per tradurre documenti ricchi di design — file, traduttori, terminologia e revisioni — tutto in un unico workspace condiviso. Nessuna installazione, nessuna formazione, nessun IT necessario.

Il tuo traduttore apre il file. La maggior parte del lavoro è già fatta.

Genera bozze di traduzione all’istante con ChatGPT, DeepL o Google Translate. Le traduzioni approvate dai progetti precedenti vengono riutilizzate automaticamente. Pre-traduci in 10, 20 o più lingue contemporaneamente, così il tuo team si concentra su revisione e perfezionamento, non sulla riscrittura da zero.
redokun-pre-translate-indesign-logo
redokun-feature-image-glossary-dictionary

Stesso nome prodotto. Stesso tono. Stessa terminologia. Ogni lingua, ogni volta.

Ogni traduttore lavora con la stessa terminologia approvata — nomi prodotto, termini tecnici e linguaggio del brand restano coerenti in ogni documento e in ogni mercato. Aggiorna un documento e solo le frasi nuove o modificate richiedono attenzione. Tutto ciò che è già stato approvato viene mantenuto automaticamente.

Sai sempre a che punto è il tuo progetto, senza dover rincorrere nessuno.

Monitora l’avanzamento in ogni lingua da un’unica dashboard. Vedi chi sta lavorando su cosa, individua i ritardi prima che diventino problemi e ottieni scadenze chiare. Un unico processo per traduttori interni, freelance e agenzie — tutti lavorano nello stesso posto.
redokun-styled-ui-document-list-status

Riunisci tutti per pianificare, monitorare e collaborare

Dirigenti

Pianifica, assegna e tieni traccia di tutti i progetti di traduzione in un unico posto.

Scopri di più
Designer

Scarica le traduzioni nei tuoi stili e formati originali, che richiedono poche o nessuna correzione di progettazione

Scopri di più
Traduttori

Ottieni tutti gli strumenti necessari per essere più produttivo e fornire traduzioni di alta qualità più velocemente.

Scopri di più

FAQ

Quanto tempo occorre per configurare Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Carica il tuo primo file, invita i tuoi traduttori via email e sei pronto a partire. La maggior parte dei team avvia il primo progetto nello stesso giorno — niente sessioni di formazione, nessuna configurazione IT, nessun software da installare. I tuoi traduttori creano i loro account, aprono il Web Editor e iniziano subito a tradurre.

Quali formati di file sono supportati da Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun supporta la maggior parte dei formati di file più comuni utilizzati nella creazione di diverse risorse di contenuto, come InDesign, Word, PowerPoint, Excel, XLIFF, JSON, sottotitoli SRT e altro. Consulta l'elenco completo dei formati di file supportati qui. Puoi semplicemente caricare i tuoi documenti originali e iniziare a tradurli immediatamente senza alcun lavoro di preparazione.

Redokun tradurrà automaticamente i mieidocumenti?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Redokun genera una bozza di traduzione istantaneamente usando DeepL, ChatGPT o Google Translate su tutte le lingue che ti servono, contemporaneamente. I tuoi traduttori poi revisionano e finalizzano direttamente nel Web Editor, così modificano una bozza invece di tradurre da zero. Questo di solito riduce notevolmente il tempo che i tuoi traduttori impiegano su ogni progetto. Consigliamo sempre di far revisionare da una persona le traduzioni generate dall’IA prima di pubblicare.

Cosa succede quando aggiorno un documento? Devo tradurre tutto da capo?
Open FAQ iconClose FAQ icon

No. Quando carichi una versione aggiornata di un documento, Redokun identifica automaticamente cosa è cambiato. Solo le frasi nuove o aggiornate richiedono attenzione — tutto ciò che era già approvato viene mantenuto. Se aggiorni un catalogo di 60 pagine e solo 10 frasi vengono cambiate, i tuoi traduttori vedranno solo quelle 10 frasi. Questo rende le revisioni dei documenti rapide e mantiene intatte le tue traduzioni approvate.

I miei traduttori e agenzie attuali possono lavorare su Redokun?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Sì! Redokun è pensato per valorizzare le tue collaborazioni di traduzione già esistenti, non per sostituirle. Invita qualsiasi traduttore via email e potrà creare un account e iniziare subito a lavorare senza costi aggiuntivi per accesso nella maggior parte dei piani. Se lavori con agenzie o fornitori che preferiscono i propri strumenti, Redokun supporta anche questa possibilità. Puoi esportare i contenuti in formati di file standard per la traduzione e reimportare il lavoro finito. Tutti lavorano sullo stesso progetto, che siano interni, freelance o esterni.

Cosa succede al mio layout InDesign quando esporto?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Il tuo layout torna esattamente come l’hai lasciato: font, stili, formattazione e design tutti intatti. Redokun estrae il testo dal tuo file InDesign, permette ai tuoi traduttori di lavorare sui contenuti nel Web Editor e ricrea il file tradotto in formato InDesign quando esporti. Ricevi un documento InDesign finito e pronto all’uso, senza bisogno di riformattare manualmente. Lo stesso vale per Word, PowerPoint e tutti gli altri formati supportati.
Se lavori con molti file InDesign, è utile anche sapere come creare documenti InDesign pensati per la traduzione. Sentiti libero di condividere queste best practice e consigli con i tuoi designer!

In cosa Redokun è diverso dal semplice utilizzo di DeepL?
Open FAQ iconClose FAQ icon

DeepL traduce il testo. Redokun traduce i documenti e ti restituisce un file finito esattamente nello stesso formato dell’originale. Se usi solo DeepL, devi copiare il testo, generare il testo tradotto e poi passare ore a riformattare il risultato nel tuo file InDesign o Word.
Con Redokun, carichi il file, generi la bozza di traduzione usando DeepL, ChatGPT o Google Translate direttamente nel Web Editor di Redokun, lasci che i tuoi traduttori la revisionino online ed esporti un documento finito, con layout intatto, pronto da inviare.
Redokun aggiunge anche una terminologia coerente su ogni progetto, riutilizza automaticamente le traduzioni approvate e ti dà piena visibilità sull’avanzamento dei progetti — cose che un motore di traduzione standalone non offre.

Mi puoi dire qualcosa in più sulla prova gratuita che offrite?
Open FAQ iconClose FAQ icon

Certo! La prova gratuita di Redokun è un ottimo modo per vedere quanto velocemente puoi completare i tuoi progetti di traduzione. Non serve la carta di credito.
La prova gratuita si basa sul nostro Piano Basic e ti dà accesso per 14 giorni.
Puoi caricare un file di dimensioni massime pari a 100 MB, contenente fino a 10.000 parole.
Supportiamo diversi tipi di file, tra cui InDesign (.idml), Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), HTML, SRT, JSON, XLIFF 1.2 e altri ancora. Puoi vedere la lista completa dei tipi di file supportati qui.
Una volta che avrai iniziato a tradurre il tuo file di prova e avrai capito come funziona, se desideri proseguire e portare a termine il tuo progetto di traduzione, potrai semplicemente acquistare uno dei nostri piani per continuare a tradurre.