Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Comment Corston Architectural Details a optimisé la traduction sur 16 marchés grâce à Redokun

Contents

Corston Architectural Details crée des accessoires et équipements élégants de haute qualité pour les maisons du monde entier. Cependant, avec l'expansion de la marque à travers différentes régions et langues, le processus de localisation de leur marketing, site web et contenu produit est devenu de plus en plus complexe. En adoptant Redokun, ils ont simplifié leur workflow, réduit les coûts de traduction et permis à ses différents départements de collaborer plus efficacement.

À propos de Corston ArchitecturalDetails

Corston Architectural Details conçoit et commercialise des produits architecturaux magnifiquement conçus, allant des interrupteurs et prises électriques aux luminaires et poignées, avec une gamme de produits en constante expansion. Réputée pour son design intemporel et son souci du détail, l'entreprise accompagne ses clients sur 16 marchés et traduit son contenu en 8 langues, avec d'autres à venir.

HeidiLamb, Website Merchandiser, supervise la présence digitale de l'entreprise et pilote les projets de traduction. Elle travaille en étroite collaboration avec Emily Colesby, Website Administrator, qui apporte à l’équipe son expérience en langues et en traduction. Ensemble, elles gèrent le flux continu de contenu multilingue sur les sites de Corston, les campagnes marketing et les ressources pédagogiques.

« Nous traitons une grande variété de contenus » explique Emily. « Il ne s'agit pas uniquement de pages produits. Il y a aussi les blogs, les campagnes marketing, les pubs, les réseaux sociaux, les sous-titres pour les vidéos et les instructions numériques.Nous voulons que tout soit clair, précis et fidèle à la marque dans chaque langue. »

Leur travail de traduction ne concerne pas uniquement la vente de produits — il est crucial pour la formation et l'accompagnement des clients dans toutes les régions.

«L'accompagnement est vraiment super important, » dit Emily. « On ne traduit pas seulement pour vendre le produit, mais pour aider les clients à le comprendre et à bien l’utiliser. C’est vraiment essentiel pour nous. »

Le défi : des workflows fragmentés et des traductions incohérentes

Avant Redokun, le workflow de Corston reposait largement sur des tâches manuelles et des processus incohérents. L'équipe utilisait un ensemble disparate de fichiers Excel, de fichiers SRT pour les vidéos et de fichiers IDML pour le design, sans système centralisé pour gérer l'ensemble.

Pire encore, l’absence de mémoire de traduction et de gestion du glossaire entraînait des incohérences terminologiques et des erreurs répétées, en particulier concernant leurs produits techniques.

« Je travaillais auparavant au sein du service clientèle français, et je constatais régulièrement des problèmes avec les traductions », se souvient Emily. « Les interrupteurs et les prises électriques ont une terminologie très spécifique, et les traductions littérales que nous utilisions ne fonctionnaient tout simplement pas. Elles n'étaient pas correctement localisées, ce qui créait de la confusion chez nos clients. »

La frustration atteint son paroxysme quand Emily doit gérer un important projet de traduction au sujet de leurs prises et interrupteurs européens. Il devient alors évident qu’il leur fallait adopter une plateforme leur permettant de reprendre la main sur la traduction de leur contenu et de faciliter la collaboration entre les équipes.

Adopter Redokun : un choix pratique et pensé pour le collectif

Alors que plusieurs services étaient confrontés à des processus inefficaces, l'équipe s'est mise en quête d'une solution évolutive et rentable.

« Nous avions besoin d'une solution qui fonctionne pour toutes nos équipes », explique Heidi. « Nos créatifs utilisent le formatIDML, nous utilisons Excel et nos vidéastes utilisent des fichiers SRT. Faire appel à une agence aurait été trop coûteux et les autres plateformes ne prenaient pas en charge tous nos formats. »

La solution est venue de l'intérieur : Lucy, l'une des graphistes de Corston, cherchait des alternatives et a découvert Redokun grâce à une recherche sur ChatGPT.

« On l’a testé dans différents départements, »explique Heidi. « Tout le monde — graphistes, vidéastes, traducteurs — a pris part au test. Nous l'avons évalué en équipe. Après quelques mois, nous étions convaincus que c’était la solution idéale. »

Les traducteurs externes ont été inclus dans le test et leurs retours récoltés. Ils ont travaillé main dans la main avec l’équipe d'assistance de Redokun pour régler les questions d’onboarding.

« Nos traducteurs adorent l’outil, » ajoute Emily. «Ils avaient quelques questions au départ, mais nous avons organisé une grosse réunion, tout bien expliqué, et l’équipe support de Redokun nous a été d'une aide précieuse. Ils ont même ajouté la prise en charge du portugais régional lorsque nous l'avons demandé. Cette réactivité a tout changé. »

L’impact : une traduction plusrapide, plus précise et plus cohérente

Depuis la mise en œuvre de Redokun, Corston constate des améliorations à tous les niveaux :

  • La mémoire de traduction a considérablement réduit le travail répétitif
  • Le contrôle du glossaire garantit la précision technique dans toutes les langues
  • Le suivi centralisé de l'avancée des projets a donné aux managers une meilleure visibilité

« Avant Redokun, nous copions-collions tout, ce qui créait beaucoup de risques d'erreurs », explique Heidi. « Maintenant, grâce au verrouillage et au workflow structuré, il n'y a plus de risque de voir des données écrasées, ni de surprises de dernière minute. Tout fonctionne parfaitement. »

Le gain de temps est particulièrement flagrant pour l’équipe créative de Corston :

« Notre graphiste nous dit que ce qui lui prenait une journée auparavant ne lui demande plus que 10 minutes aujourd'hui, » raconteEmily. « Elle utilise le fichier InDesign directement dans Redokun au lieu de faire du copier-coller, ce qui lui fait gagner un temps considérable et permet d'éviter les erreurs.

Les fonctionnalités préférées del’équipe

L'équipe Corston a mis en évidence plusieurs fonctionnalités de Redokun qui ont transformé leur travail quotidien :

  • Le glossaire : la gestion de la terminologie est essentielle pour la précision technique, surtout lorsque que l'on travaille sur plusieurs marchés
  • La mémoire de traduction : le remplissage automatique des phrases répétées aide à maintenir la cohérence tout en réduisant les délais d'exécution. C’est parfait pour les lancements de produits avec des blocs de contenu récurrents
  • Les filtres enregistrées (Saved views) : pouvoir filtrer les projets par équipe, statut, langue permet de mieux suivre ce qui est encours, terminé ou en attente
  • Le téléchargement par lot (Batch download) : nouveauté sur Redokun, les managers peuvent désormais télécharger plusieurs documents traduits d’un seul coup. Une fonctionnalité déjà adoptée par tous les départements pour gagner du temps.

« J’apprécie tout particulièrement de pouvoir filtrer les projets par statut, » dit Heidi. « C’est super pratique lorsque l'on travaille avec plusieurs traducteurs en même temps. »

Bien plus qu’un outil detraduction — une véritable évolution du workflow

Au-delà de la rationalisation du processus de traduction, Redokun a aidé Corston à repenser la manière dont l'entreprise prépare son contenu en interne.L'équipe est actuellement en train de réorganiser ses sites web afin de les aligner sur la structure de son nouveau site web américain, et profite de cette occasion pour rationaliser sa stratégie de gestion des documents.

«Nous modifions notre façon de créer du contenu afin qu'il s'adapte au workflow de Redokun », explique Emily. « Il ne s'agit pas seulement de traduction. Cela nous a permis d'améliorer notre efficacité globale. »

Avec Emily qui endosse un nouveau rôle consistant à gérer l'ensemble de la coordination des textes et des traducteurs, Redokun occupe désormais une place encore plus centrale dans leurs opérations de contenu.

« Nous sommes en train de mettre en place un meilleur système de classement. Il est déjà mieux organisé qu'auparavant, et une fois que nous aurons terminé la réorganisation de nos sites, il sera encore plus rationalisé », explique Heidi.

Est-ce qu’ils recommanderaientRedokun ?

À 100 %.

« Honnêtement, je recommanderais Redokun à n’importe quel marketeur, » dit Heidi. « Il permet de gagner du temps, de l'argent, et est très simple à utiliser. Le service client est top, et l’équipe améliore la plateforme en continu. Nous n'avons vraiment rien à redire. »

« Avant, on stressait à chaque nouveau projet de traduction, » ajoute Emily. « Maintenant, il intègre simplement le workflow. C’est gérable — et ça change tout. »

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye

More from the blog

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.

yellow double swoosh