Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come EMS ha Aumentato del 300% le Loro Campagne Globali con Redokun​

Contents
Caso di studio di EMS

EMS, o Electromedical Systems, è un produttore globale di dispositivi medici. Dalla loro sede centrale a Nyon, in Svizzera, e da altre sedi nel mondo, un team di oltre 1000 persone lavora per migliorare l’esperienza di trattamento per pazienti e clinici nei campi della prevenzione dentale, urologia e terapia del dolore.

Grazie alla spinta dell'azienda verso l'innovazione e la ricerca della perfezione, oggi puoi incontrare i prodotti EMS in qualsiasi luogo dove potresti trovare un dentista o un ospedale — insomma, praticamente ovunque nel mondo.

Information about EMS

Scalare gli sforzi di marketing B2B in 27 lingue

La storia dell'espansione globale di EMS non è una storia di successo che è avvenuta dall'oggi al domani. Molto di essa può essere attribuito alla combinazione di competenze tecniche con una profonda comprensione delle esigenze dei clienti.

E, naturalmente, comunicare il messaggio giusto nella loro lingua.

Pia Andresen, Coordinatrice Marketing di EMS, ci racconta che traducono i loro materiali di marketing in 27 lingue come parte della loro strategia globale.

Questi materiali includono:

  • materiali stampati come brochure, volantini, poster e roll-up;
  • documenti digitali come ebook;
  • post sui social media;
  • contenuti del sito web;
  • manuali utente;
  • video.

Tipicamente, le traduzioni sono gestite dai team di marketing locali di EMS, con ulteriore supporto da agenzie di traduzione se necessario.

Tuttavia, il compito di gestire le traduzioni attraverso così tanti tipi di documenti e lingue si è rivelato complesso.

Per raggiungere i loro obiettivi di crescita, era fondamentale per Pia e il suo team trovare una soluzione semplificata per la collaborazione tra vari team e parti interessate distribuiti in diverse sedi.

Probabilmente puoi indovinare quale soluzione hanno scelto alla fine.

Il Problema

Problem: Manual copy-pasting, lack of visibility, human error, complicated InDesign translation workflow

Perdere tempo prezioso con il copia e incolla manuale

La complessità del compito è diventata chiara per Pia quando si è trovata a trascorrere giorni a copiare e incollare testo tra file InDesign ed Excel. È rapidamente diventato evidente che fare affidamento su un processo di traduzione manuale era insostenibile per la crescita a lungo termine.

Ci dice:

“Stavamo aggiornando la nostra brochure principale. Contiene circa 60 pagine e dovevamo tradurla in 15 lingue per coprire i nostri principali mercati. Così ho iniziato a copiare e incollare tutto il testo di questa brochure di 60 pagine in un file Excel. E ho pensato, è così dispendioso in termini di tempo; mi costerà giorni solo copiare e incollare tutto il testo in Excel.”

Dopo che Pia aveva finito, consegnava il testo ai membri del team nei mercati locali per la traduzione.

Questo era seguito da un ulteriore passaggio ai graphic designer, che dovevano anche gestire il copia e incolla manuale per ricreare il design originale della brochure, 15 volte.

“Sapevamo che dovevamo trovare una soluzione migliore, perché avrei potuto fare molte cose migliori in questo tempo. E la cosa peggiore è che, dopo, il nostro graphic designer deve copiare e incollare il testo nella brochure da 15 fogli Excel diversi.”

Errori dovuti all’errore umano

Pia ci racconta anche che le traduzioni usando file Excel aprivano la porta a errori in diverse fasi del flusso di lavoro.

Voci spostate, celle eliminate e utilizzo di versioni obsolete del file — tutte situazioni comuni che consumavano tempo e risorse, mettendo in evidenza la necessità di una soluzione più snella e a prova di errore.​

“Condividevamo solo file Excel dove tutti potevano inserire le loro traduzioni, il che portava a molti errori e imprecisioni. Non è che lo facessero intenzionalmente, ma semplicemente, per errore, le celle venivano eliminate, oppure qualcuno scriveva accidentalmente nella cella sbagliata, o il file Excel andava perso, o si utilizzava una vecchia versione. C'erano così tante fonti di errori che dovevamo gestire.”

Mancanza di visibilità e trasparenza nel processo di gestione delle traduzioni

Pia condivide che nei primi giorni della gestione delle traduzioni in EMS, mancava un ruolo dedicato alla gestione dei progetti di traduzione.

Questo gap è diventato evidente quando condividevano i file via email, portando a notevoli difficoltà nel tracciare lo stato delle traduzioni. Senza un sistema centralizzato, era quasi impossibile determinare chi avesse iniziato una traduzione, chi l'avesse completata o chi non avesse nemmeno cominciato.

“Quando ho iniziato a lavorare per EMS, non esisteva mai una posizione chiamata manager delle traduzioni. Era gestito con file Excel; tutti inviavano i loro file Excel. Era sempre un po' una lotta, quindi volevamo centralizzare e rendere il processo più efficiente e chiaro.”

Un complicato flusso di traduzione con InDesign

EMS fa ampiamente affidamento su Adobe InDesign per creare i suoi materiali di marketing stampati. Quindi, quando cercavano una gestione delle traduzioni, era assolutamente essenziale trovare una soluzione in grado di gestire i file IDML.

“Siamo molto orientati verso i materiali stampati come volantini e brochure, poiché questi funzionano molto bene nel mercato dentale. Quindi avevamo assolutamente bisogno che lo strumento supportasse i file InDesign perché questo è semplicemente il formato principale che utilizziamo.”

Trovare uno strumento che offrisse un buon supporto per InDesign era però una sfida.

Nonostante EMS avesse provato altri strumenti di gestione delle traduzioni, erano rimasti delusi scoprendo che alcuni dei nomi più noti sul mercato non soddisfacevano le loro esigenze.

Fino a quando non hanno scoperto Redokun.

La Soluzione

Solution: Automatic formatting, greater control of design, clear workflow overview, easy-to-use

Formattazione automatica dei file tradotti

Durante la prova di Redokun, il “momento a-ha” per Pia e il suo team di EMS è arrivato quando hanno sperimentato la funzione di formattazione automatica di Redokun con uno dei loro documenti.

Dopo aver tradotto il documento di prova nelle loro lingue native, sono stati in grado di scaricare un documento correttamente formattato in ciascuna lingua con un semplice clic di un pulsante.

“Abbiamo fatto questo test e ci siamo registrati come traduttori, traducendo il documento nelle nostre lingue native. Quando poi l'abbiamo scaricato e ricevuto il volantino correttamente formattato nella lingua giusta, eravamo davvero lì a dire: wow, è davvero fantastico. Questo ci aiuterà tantissimo.”

Panoramica chiara del flusso di lavoro

Una delle caratteristiche più impattanti di Redokun, come sottolineato da Pia, è la sua capacità di fornire una panoramica chiara del processo di traduzione. Con la visibilità sullo stato di avanzamento in ogni fase del flusso di lavoro, non deve più inviare email per sollecitare aggiornamenti su quando sarà terminata la traduzione.

“Con Redokun, abbiamo una panoramica su dove ci troviamo, quali paesi hanno già iniziato, quali sono in fase di traduzione, chi non ha ancora iniziato e chi ha completato. È incredibile che possiamo mantenere questa panoramica.”

Maggiore controllo dell’identità aziendale e del design

Per EMS, mantenere un’identità aziendale e un design coerenti in tutti i documenti è fondamentale.

Redokun consente loro di esaminare ogni documento prima che venga finalizzato, assicurando che il design rimanga intatto e allineato con la loro strategia di marketing del marchio.​

“L'idea che cerchiamo di mantenere con Redokun è quella di rimanere al passo con l'identità aziendale. Vogliamo esaminare il documento prima che venga pubblicato per assicurarci che tutto sia progettato correttamente e che il design non sia stato modificato. E questo è ciò che Redokun ci consente di fare, ed è fantastico.”

Un altro aspetto che ha colpito Pia di Redokun è stata l’integrazione con DeepL e Google Translate, insieme alla sua capacità di ricordare e suggerire traduzioni ripetitive dai progetti precedenti.​

“Redokun ricorda anche gli slogan. Abbiamo molti slogan ricorrenti che vengono sempre tradotti nello stesso modo. Alla fine, questo fa risparmiare tempo ai nostri colleghi, che non devono tradurre continuamente gli stessi slogan o frasi. Abbiamo pensato che questa fosse una funzionalità fantastica.”

Una soluzione facile da usare

La natura intuitiva di Redokun è stata un vantaggio significativo per EMS. Pia trova che aggiungere traduttori e assegnare compiti all’interno di Redokun sia semplice e facile da usare. Questa facilità d’uso, unita all’efficacia dello strumento, ha reso l’adozione di Redokun una scelta ovvia per EMS.

“Redokun è anche molto intuitivo da usare. Aggiungere un traduttore o assegnare compiti a qualcuno non è difficile da imparare. È molto facile farlo. Non ci sono mai stati momenti in cui eravamo confusi o non sapevamo come fare. Quindi, se hai questa facilità d'uso e anche risultati davvero buoni, allora è una decisione chiara e facile.”

Risultati

Assegnazioni di traduzione globali in 5 minuti

Con Redokun, ciò che prima richiedeva una notevole quantità di tempo e lavoro manuale ora può essere realizzato in circa cinque minuti. Questa efficienza ha permesso a EMS di distribuire progetti di traduzione a livello mondiale su una scala molto maggiore rispetto a prima.

“Penso che la cosa principale sia che ora, diciamo, in cinque minuti posso dare la traduzione a tutti nel mondo. Non ero in grado di farlo prima semplicemente caricando un documento e assegnando sempre le stesse persone. Ora, ci vogliono al massimo cinque minuti ed è fatto. Sì, prima non era assolutamente possibile.”

Aumento del 300% nelle campagne di marketing globali

Grazie alla facilità e alla velocità con cui possono tradurre i materiali di marketing con Redokun, EMS ha visto un aumento drammatico nella sua capacità di lanciare campagne di marketing.​

“Nel 2021 facevamo forse 4-5 campagne, e quest'anno siamo arrivati a 15-16 campagne. Questo è stato possibile solo grazie al nostro migliorato processo di traduzione con Redokun.”

Pia osserva che il tempo risparmiato grazie all’uso di Redokun ha permesso loro di passare da 4-5 campagne nel 2021 a 15-16 all’anno nel 2023, un ulteriore testamento ai guadagni di efficienza forniti dallo strumento.

Ottimizza il tuo flusso di lavoro per le traduzioni con Redokun

Unisciti a EMS e ad altri leader globali che hanno trasformato i loro processi di traduzione con Redokun. Scopri la facilità, la velocità e la precisione che può portare ai tuoi sforzi di marketing globale.

Per scoprire come Redokun può aiutare te e il tuo team a raggiungere i vostri obiettivi, contattaci oggi per una demo!​

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.