EMS, o Electromedical Systems, è un produttore globale di dispositivi medici. Dalla loro sede centrale a Nyon, in Svizzera, e da altre sedi nel mondo, un team di oltre 1000 persone lavora per migliorare l’esperienza di trattamento per pazienti e clinici nei campi della prevenzione dentale, urologia e terapia del dolore.
Grazie alla spinta dell'azienda verso l'innovazione e la ricerca della perfezione, oggi puoi incontrare i prodotti EMS in qualsiasi luogo dove potresti trovare un dentista o un ospedale — insomma, praticamente ovunque nel mondo.
Scalare gli sforzi di marketing B2B in 27 lingue
La storia dell'espansione globale di EMS non è una storia di successo che è avvenuta dall'oggi al domani. Molto di essa può essere attribuito alla combinazione di competenze tecniche con una profonda comprensione delle esigenze dei clienti.
E, naturalmente, comunicare il messaggio giusto nella loro lingua.
Pia Andresen, Coordinatrice Marketing di EMS, ci racconta che traducono i loro materiali di marketing in 27 lingue come parte della loro strategia globale.
Questi materiali includono:
- materiali stampati come brochure, volantini, poster e roll-up;
- documenti digitali come ebook;
- post sui social media;
- contenuti del sito web;
- manuali utente;
- video.
Tipicamente, le traduzioni sono gestite dai team di marketing locali di EMS, con ulteriore supporto da agenzie di traduzione se necessario.
Tuttavia, il compito di gestire le traduzioni attraverso così tanti tipi di documenti e lingue si è rivelato complesso.
Per raggiungere i loro obiettivi di crescita, era fondamentale per Pia e il suo team trovare una soluzione semplificata per la collaborazione tra vari team e parti interessate distribuiti in diverse sedi.
Probabilmente puoi indovinare quale soluzione hanno scelto alla fine.
Il Problema
Perdere tempo prezioso con il copia e incolla manuale
La complessità del compito è diventata chiara per Pia quando si è trovata a trascorrere giorni a copiare e incollare testo tra file InDesign ed Excel. È rapidamente diventato evidente che fare affidamento su un processo di traduzione manuale era insostenibile per la crescita a lungo termine.
Ci dice:
Dopo che Pia aveva finito, consegnava il testo ai membri del team nei mercati locali per la traduzione.
Questo era seguito da un ulteriore passaggio ai graphic designer, che dovevano anche gestire il copia e incolla manuale per ricreare il design originale della brochure, 15 volte.
Errori dovuti all’errore umano
Pia ci racconta anche che le traduzioni usando file Excel aprivano la porta a errori in diverse fasi del flusso di lavoro.
Voci spostate, celle eliminate e utilizzo di versioni obsolete del file — tutte situazioni comuni che consumavano tempo e risorse, mettendo in evidenza la necessità di una soluzione più snella e a prova di errore.
Mancanza di visibilità e trasparenza nel processo di gestione delle traduzioni
Pia condivide che nei primi giorni della gestione delle traduzioni in EMS, mancava un ruolo dedicato alla gestione dei progetti di traduzione.
Questo gap è diventato evidente quando condividevano i file via email, portando a notevoli difficoltà nel tracciare lo stato delle traduzioni. Senza un sistema centralizzato, era quasi impossibile determinare chi avesse iniziato una traduzione, chi l'avesse completata o chi non avesse nemmeno cominciato.
Un complicato flusso di traduzione con InDesign
EMS fa ampiamente affidamento su Adobe InDesign per creare i suoi materiali di marketing stampati. Quindi, quando cercavano una gestione delle traduzioni, era assolutamente essenziale trovare una soluzione in grado di gestire i file IDML.
Trovare uno strumento che offrisse un buon supporto per InDesign era però una sfida.
Nonostante EMS avesse provato altri strumenti di gestione delle traduzioni, erano rimasti delusi scoprendo che alcuni dei nomi più noti sul mercato non soddisfacevano le loro esigenze.
Fino a quando non hanno scoperto Redokun.
La Soluzione
Formattazione automatica dei file tradotti
Durante la prova di Redokun, il “momento a-ha” per Pia e il suo team di EMS è arrivato quando hanno sperimentato la funzione di formattazione automatica di Redokun con uno dei loro documenti.
Dopo aver tradotto il documento di prova nelle loro lingue native, sono stati in grado di scaricare un documento correttamente formattato in ciascuna lingua con un semplice clic di un pulsante.
Panoramica chiara del flusso di lavoro
Una delle caratteristiche più impattanti di Redokun, come sottolineato da Pia, è la sua capacità di fornire una panoramica chiara del processo di traduzione. Con la visibilità sullo stato di avanzamento in ogni fase del flusso di lavoro, non deve più inviare email per sollecitare aggiornamenti su quando sarà terminata la traduzione.
“Con Redokun, abbiamo una panoramica su dove ci troviamo, quali paesi hanno già iniziato, quali sono in fase di traduzione, chi non ha ancora iniziato e chi ha completato. È incredibile che possiamo mantenere questa panoramica.”
Maggiore controllo dell’identità aziendale e del design
Per EMS, mantenere un’identità aziendale e un design coerenti in tutti i documenti è fondamentale.
Redokun consente loro di esaminare ogni documento prima che venga finalizzato, assicurando che il design rimanga intatto e allineato con la loro strategia di marketing del marchio.
Un altro aspetto che ha colpito Pia di Redokun è stata l’integrazione con DeepL e Google Translate, insieme alla sua capacità di ricordare e suggerire traduzioni ripetitive dai progetti precedenti.
Una soluzione facile da usare
La natura intuitiva di Redokun è stata un vantaggio significativo per EMS. Pia trova che aggiungere traduttori e assegnare compiti all’interno di Redokun sia semplice e facile da usare. Questa facilità d’uso, unita all’efficacia dello strumento, ha reso l’adozione di Redokun una scelta ovvia per EMS.
Risultati
Assegnazioni di traduzione globali in 5 minuti
Con Redokun, ciò che prima richiedeva una notevole quantità di tempo e lavoro manuale ora può essere realizzato in circa cinque minuti. Questa efficienza ha permesso a EMS di distribuire progetti di traduzione a livello mondiale su una scala molto maggiore rispetto a prima.
Aumento del 300% nelle campagne di marketing globali
Grazie alla facilità e alla velocità con cui possono tradurre i materiali di marketing con Redokun, EMS ha visto un aumento drammatico nella sua capacità di lanciare campagne di marketing.
Pia osserva che il tempo risparmiato grazie all’uso di Redokun ha permesso loro di passare da 4-5 campagne nel 2021 a 15-16 all’anno nel 2023, un ulteriore testamento ai guadagni di efficienza forniti dallo strumento.
Ottimizza il tuo flusso di lavoro per le traduzioni con Redokun
Unisciti a EMS e ad altri leader globali che hanno trasformato i loro processi di traduzione con Redokun. Scopri la facilità, la velocità e la precisione che può portare ai tuoi sforzi di marketing globale.
Per scoprire come Redokun può aiutare te e il tuo team a raggiungere i vostri obiettivi, contattaci oggi per una demo!