Learn how to streamline your translation workflow -
Learn how to streamline your InDesign translation workflow -
Register for our webinar now
Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
What if you could learn
how to translate 3x faster?
Sign up for our webinar today.

Caso di studio: Pfannenberg

Contents
Il caso di studio di Pfannenberg
“Con Redokun, il time-to-market è quasi immediato e possiamo gestire più lingue contemporaneamente.”

Informazioni su Pfannenberg

A livello globale, Pfannenberg fornisce alcuni dei prodotti elettrotecnologici più innovativi e di alta qualità per l’industria.​

Here is the translation for the provided content: ```html
Dati Cliente
Azienda Pfannenberg Group
Mercato Produzione Elettrica/Elettronica
Specialità Gestione Termica per Quadri Elettrici, Raffreddamento a Processo - Chiller, Tecnologia di Segnalazione
Dipendenti 600
Cliente Ambra Lazzari - Marketing Manager

Producing marketing collateral for the globe

La sede centrale di Pfannenberg è ad Amburgo, Germania, con filiali in diversi paesi come Brasile, Cina, Inghilterra, Francia, Italia, Russia, India, Singapore e Stati Uniti.

Pfannenberg produce documenti in cinese, inglese, francese, tedesco, italiano, polacco, portoghese, russo e spagnolo.

Le loro principali pubblicazioni includono due cataloghi di prodotti da 200 pagine, pubblicati annualmente, inizialmente in tedesco e inglese. La versione tedesca viene tradotta prima in inglese e successivamente nelle altre otto lingue.​

La sfida

“Il processo di produzione con InDesign per l’ultimo catalogo ci ha impiegato più di tre mesi, di cui DUE interamente dedicati alla localizzazione in diverse lingue.”

Un singolo designer doveva esportare tutto il testo dal file InDesign principale in un documento Word, che veniva poi tradotto in tutte le lingue di destinazione.

Infine, le traduzioni venivano copiate di nuovo nel layout originale.

Dopo questo passaggio, i documenti tradotti venivano personalizzati per ciascun mercato specifico e la terminologia adattata dai responsabili marketing locali.

Questo era uno degli aspetti che Pfannenberg voleva migliorare nel loro flusso di lavoro.​

Decidere di passare a Redokun

Un collega della filiale americana ha suggerito ad Ambra di provare Redokun.

Ambra ha testato diverse soluzioni e approcci, per poi scegliere Redokun.

Redokun consente ad Ambra e al suo team globale di lavorare più velocemente sui materiali di marketing grazie alle memorie di traduzione memorizzate.

Inoltre, offre una maggiore flessibilità, permettendo un flusso di lavoro ibrido tra traduzioni interne ed esterne.

Combinando traduzioni interne e fornitori esterni, Pfannenberg ha ridotto il time-to-market (TTM).​

Cosa Pfannenberg ama di Redokun

Con Redokun, Pfannenberg è riuscita a migliorare l’intero processo in breve tempo, senza dover educare il team o apportare grandi modifiche al flusso di lavoro.

“Traduciamo spesso i nostri materiali di marketing in 4-6 lingue, e il compito di reinserire le traduzioni in InDesign richiedeva 2-3 settimane per ogni lingua, una dopo l’altra. Ora è quasi immediato e possiamo gestire diverse lingue contemporaneamente.”

Il modo più semplice per tradurre i tuoi documenti. Gratis per 14 giorni.

Prova Redokun adesso!

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

The simple guide to transforming your localization workflow
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Read by more than 2.2k people
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.