Informazioni su Pfannenberg
A livello globale, Pfannenberg fornisce alcuni dei prodotti elettrotecnologici più innovativi e di alta qualità per l’industria.
Producing marketing collateral for the globe
La sede centrale di Pfannenberg è ad Amburgo, Germania, con filiali in diversi paesi come Brasile, Cina, Inghilterra, Francia, Italia, Russia, India, Singapore e Stati Uniti.
Pfannenberg produce documenti in cinese, inglese, francese, tedesco, italiano, polacco, portoghese, russo e spagnolo.
Le loro principali pubblicazioni includono due cataloghi di prodotti da 200 pagine, pubblicati annualmente, inizialmente in tedesco e inglese. La versione tedesca viene tradotta prima in inglese e successivamente nelle altre otto lingue.
La sfida
“Il processo di produzione con InDesign per l’ultimo catalogo ci ha impiegato più di tre mesi, di cui DUE interamente dedicati alla localizzazione in diverse lingue.”
Un singolo designer doveva esportare tutto il testo dal file InDesign principale in un documento Word, che veniva poi tradotto in tutte le lingue di destinazione.
Infine, le traduzioni venivano copiate di nuovo nel layout originale.
Dopo questo passaggio, i documenti tradotti venivano personalizzati per ciascun mercato specifico e la terminologia adattata dai responsabili marketing locali.
Questo era uno degli aspetti che Pfannenberg voleva migliorare nel loro flusso di lavoro.
Decidere di passare a Redokun
Un collega della filiale americana ha suggerito ad Ambra di provare Redokun.
Ambra ha testato diverse soluzioni e approcci, per poi scegliere Redokun.
Redokun consente ad Ambra e al suo team globale di lavorare più velocemente sui materiali di marketing grazie alle memorie di traduzione memorizzate.
Inoltre, offre una maggiore flessibilità, permettendo un flusso di lavoro ibrido tra traduzioni interne ed esterne.
Combinando traduzioni interne e fornitori esterni, Pfannenberg ha ridotto il time-to-market (TTM).
Cosa Pfannenberg ama di Redokun
Con Redokun, Pfannenberg è riuscita a migliorare l’intero processo in breve tempo, senza dover educare il team o apportare grandi modifiche al flusso di lavoro.
“Traduciamo spesso i nostri materiali di marketing in 4-6 lingue, e il compito di reinserire le traduzioni in InDesign richiedeva 2-3 settimane per ogni lingua, una dopo l’altra. Ora è quasi immediato e possiamo gestire diverse lingue contemporaneamente.”
Il modo più semplice per tradurre i tuoi documenti. Gratis per 14 giorni.