Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

De la pénibilité à la productivité : Améliorer ton processus de traduction

Contents

Tu ne t'es jamais senti.e coincé.e dans le cycle sans fin du travail de traduction ?

Eh bien, tu n'es pas seul.e. J'ai vécu cela moi aussi. C'est pourquoi j'ai écrit ce livre blanc intitulé "Getting Unstuck : Streamline Your Translation Workflow to Triple-Boost Your Productivity", dans l'espoir que tu puisses trouver un moyen de sortir des processus douloureux.

Il s'agit d'abandonner les vieilles méthodes maladroites qui te ralentissent. Le livre blanc montre comment un outil spécialement conçu pour résoudre ton problème peut sérieusement réorganiser ta façon de gérer les traductions.

Tu n'as pas le temps de lire tout le document ? Je savais que tu dirais cela. Voici le résumé de l'ebook pour les spécialistes marketing très occupés.

Les 6 points pénibles dans la gestion des projets de traduction

Les méthodes de traduction traditionnelles utilisées par de nombreuses entreprises sont généralement truffées de tâches manuelles qui te font perdre du temps et constituent un terreau fertile pour les erreurs. De plus, elles peuvent s'avérer assez coûteuses et demander beaucoup de temps, notamment lorsqu'il s'agit de jongler avec de gros volumes de contenu.

Voici un aperçu des problèmes auxquels tu peux être confronté avec l'ancienne façon de faire les choses :

  1. Surcharge de volume: imagine essayer de traduire des tas de documents en plusieurs langues. C'est accablant et cela peut donner envie de s'arracher les cheveux !
  2. Cauchemar du contrôle qualité: maintenir un niveau de qualité constant pour tous ces documents ? Plus facile à dire qu'à faire. Il suffit d'une petite erreur pour que le sens soit déformé.
  3. Dépenses coûteuses: qu'il s'agisse d'externaliser ou de gérer les traductions en interne, les coûts s'accumulent rapidement. Sans oublier les coûts cachés comme l'épuisement des traducteurs/traductrices.
  4. Du temps perdu: les méthodes traditionnelles font traîner le processus de traduction pendant des mois, ce qui signifie que ton excellent contenu met une éternité avant d'être diffusé à l'échelle mondiale.
  5. Coordination chaotique: traiter avec plusieurs traducteurs/traductrices et faire en sorte que tout le monde soit sur la même longueur d'onde ? C'est comme garder un troupeau de chats.
  6. Jongler avec les ressources: gérer plusieurs versions de documents dans différentes langues est la recette parfaite pour générer maux de tête et erreurs. (Nous avons tous fait l'expérience devant un fichier nommé « manual-123-french-final-final2-FINAL.doc » de nous demander s'il s'agit bien de la VRAIE version finale…)

La clé pour améliorer l'efficacité est de s'attaquer à ces points douloureux en même temps

Et c'est là que réside le véritable défi : pour éliminer le chaos de l'équation, tu dois t'attaquer à tous ces points en même temps, car ils sont interconnectés.  

C'est l'une des raisons principales pour lesquelles de plus en plus de spécialistes marketing adoptent unsystème de gestion des traductions .

En passant à une plateforme rationalisée, tu peux mettre fin au chaos. Cela représente un temps moins important passé sur des tâches répétitives, des coûts réduits et des traductions de meilleure qualité. Il s'agit d'alléger ton workflow pour que tu puisses te concentrer sur la diffusion de ton message dans toutes tes langues cibles, sans le stress habituel.

Il est temps d'améliorer ton workflow de traduction

Si ton processus de traduction ressemble à un cycle infini de retards, de coûts élevés et d'erreurs frustrantes, tu n'es pas seul.e. De nombreux spécialistes marketing se débattent avec des méthodes dépassées qui les ralentissent. Une bonne nouvelle ? Cela ne doit pas forcément se passer ainsi.

En adoptant un système de gestion des traductions conçu à cet effet, tu peux éliminer les inefficacités, réduire les erreurs et accélérer ton workflow, tout en maîtrisant les coûts. Plus besoin de jongler avec un nombre incalculable de différentes versions de fichiers, de courir après les mises à jour ou de se demander si ton contenu traduit est réellement exact.

Les bons outils ne se contentent pas de faciliter la traduction, ils transforment ta façon de travailler. Pourquoi continuer à batailler avec un processus défectueux alors qu'une solution plus intelligente est à portée de main ?

Si tu es prêt.e à rationaliser ton workflow et à supprimer la pénibilité de la traduction, télécharge le rapport complet ici. Aucun email n'est requis !

James Bauer
Technical Writer

Avant, il fallait environ trois semaines pour terminer un projet de traduction. À chaque fois qu'il fallait faire quelque chose ou réviser, c’était trois semaines. Maintenant, on le fait en quelques minutes.

Lire l'étude de cas

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Getting Unstuck: Streamline Your Translation Workflow to Triple-Boost Your Productivity
Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Get started with a free trial

See how you can ensure quality and speed at every step of your marketing translation with a free trial.

Start free trial
Webinar

Addressing the 6 pain points of your document translation management

A professional headshot of Stefano

Stefano Bernadi

Co-founder of Redokun

Choose your session

Streamline your translation workflow with zero downtime. Discover how.