À propos de FranklinCovey
Basée à Salt Lake City, FranklinCovey fournit des solutions de coaching de haut niveau aux particuliers et aux organisations dans plus de 160 pays.
Avez-vous déjà lu le livre, Les 7 habitudes de ceux qui réalisent tout ce qu'ils entreprennent? Si tel est le cas, vous connaissez certainement son auteur, Stephen Covey, l’un des cofondateurs de FranklinCovey, créée en 1997.
25 ans plus tard, FranklinCovey continue de développer des cours interactifs basés sur le livre et d’autres systèmes éprouvés pour améliorer les performances organisationnelles. L'entreprise est devenue un partenaire de confiance pour des clients du monde entier souhaitant améliorer les compétences de leur personnel afin d'obtenir des résultats commerciaux tangibles.
Et comme nous le savons tous, la localisation est souvent la clé du succès si l'on souhaite obtenir de tels résultats pour ses clients sur les marchés étrangers. Naturellement, c’est également le cas pour FranklinCovey, qui évolue à l’échelle internationale.
À la recherche d’excellentes solutions d’apprentissage localisées.
FranklinCovey s'est engagé à favoriser l'excellence et cherche à refléter cette excellence dans tout ce que l'entreprise réalise. Cet état d’esprit s’étend à leurs cours, qu’ils traduisent dans plus de 20 langues différentes.
Pour une entreprise qui enseigne l’efficacité aux autres, ses processus de localisation devaient être à la hauteur.
Et il va sans dire que dépenser des dizaines de milliers de dollars par an sur des logiciels qui encombrent le workflow et ne répondent pas aux besoins d'une entreprise n’est pas une approche efficace.
Heureusement, tout a changé lorsque l’équipe de FranklinCovey a découvert Redokun.
Nous avons discuté avec Danilo Mantilla, International Project Coordinator chez FranklinCovey, pour savoir comment Redokun a aidé son équipe dans son parcours visant à simplifier son workflow de traduction pour une productivité accrue.
Le problème
Logiciel compliqué, retards et dépenses élevées avec peu de résultats à la clé.
Les membres de l'équipe de FranklinCovey étaient déjà familiarisés avec les systèmes de gestion des traductions, mais l'outil qu'ils utilisaient avant Redokun laissait beaucoup à désirer.
D'une part, ne prenait pas en charge XLIFF, le principal format de fichier utilisé pour leurs cours interactifs.
Danilo nous explique qu' il passait souvent 10 à 15 minutes juste pour déterminer quoi faire une fois uploadé le fichier source sur le système. C'était un processus épuisant qui impliquait de nombreuses ouvertures de dossiers et de documents relatifs au projet, le téléchargement de légendes et la mise en correspondance de plusieurs fichiers.
Ensuite, lorsqu'il a rencontré des problèmes à certaines étapes du processus, leservice client s'est montré lent et impersonnel. Lorsqu’ils répondaient, les réponses n'étaient jamais celles dont il avait besoin.
Cela ajoutait une nouvelle semaine supplémentaire pour obtenir la réponse adéquate du support. Au total, deux semaines de stress pour une simple réponse, pendant que toutes leurs tâches de traduction continuaient de s'accumuler.
Danilo nous explique que le logiciel précédent offrait de nombreuses fonctionnalités, mais que toutes n’étaient pas utiles. En fait, cela encombrait l'interface rendant l'outil difficile à comprendre - son prix devenant alors difficile à justifier.
Le prix était encore plus élevé si l'on considère la longue période d'intégration nécessaire à ce que tous les membres de son équipe apprennent à se servir de l'outil.
Consacrer du temps à la formation sur l’outil peut valoir la peine si l’utilisation de l’outil vous apporte des résultats. Mais lorsque tu as beaucoup de choses à faire et que tu n'as pas le temps d'enseigner aux membres de ton équipe à travers le monde sur quels boutons appuyer, il est préférable d'opter pour une solution qui ne te demande pas des heures d'apprentissage.
Aussi, lorsque l'outil n'a pas donné les résultats escomptés, il était clair pour Danilo qu'ils devaient chercher un autre logiciel mieux adapté à leurs besoins.
Cette recherche les a conduits à Redokun.
La solution
Des semaines gagnées, un support réactif et une expérience utilisateur gagnante.
Après avoir testé différents logiciels de traduction, Danilo et son équipe ont été convaincus par l’expérience utilisateur de Redokun. Redokun leur a fourni la plupart des fonctionnalités dont ils avaient besoin sans aucun des encombrements qu'ils avaient constaté avec d'autres outils. Bien entendu, la prise en charge des fichiers XLIFF a été un autre point positif.
Danilo nous dit qu'au final, « la possibilité d'ajouter des fonctionnalités spécifiques à l'avenir nous convenait mieux plutôt que de devoir gérer une interface épouvantable. »
Redokun étant très facile à utiliser dès le départ, il n'a pas fallu beaucoup de temps à Danilo et à son équipe pour apprendre à travailler avec la solution. Lors de l'attribution des tâches, quelques clics ont suffi pour uploader des fichiers, inviter des linguistes et leur permettre de commencer la traduction immédiatement.
La rapidité avec laquelle ils ont pu intégrer la solution dans leur flux de travail leur a permis deconstater des résultats rapidement . Comme l'équipe peut travailler plus efficacement plus que jamais auparavant, cela a permis à l’entreprise d’économiser du temps et de l’argent.
Non seulement en termes de coûts consacrés à l'outil, mais également en termes de coûts d'opportunité, car l'équipe peut désormais prendre de l'avance sur les délais et les échéances des projets. Après avoir commencé à utiliser Redokun, ils ont pu réaliser en quelques jours des tâches qui leur demandaient auparavant plusieurs semaines.
Un autre facteur important était celui de la réactivité du support client. Malgré la petite taille de l’équipe Redokun, Danilo et ses collègues ont été impressionnés par les réponses rapides et les mises à jour fréquentes qu’ils recevaient en cas de problème.
Même si certains problèmes n'ont pas pu être résolus immédiatement, ils ont été rassurés par le fait que l'équipe de Redokun s'occupait de tout.
Si la dimension user-friendly et la simplicité de l'outil les ont d'abord séduits, ce sont l'amélioration de la productivité de la traduction et l'attention du service d'assistance qui les ont incités à rester.
Car non seulement l'équipe de FranklinCovey a économisé des milliers de dollars et des semaines de délais, mais ellea aussi fait l'expérience de voir son opinion entendue et prise en compte, au lieu de n'être qu'un email de plus dans une boîte de réception.
Si tu souhaites découvrir comment Redokun peut aider ton équipe à transformer ta productivité avec un processus de traduction simple, demande une démo gratuite dès maintenant !