Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
Need to balance the cost, quality, and turnaround time of your translation projects?
Sign up for our webinar today!

Come FranklinCovey risparmia tempo e denaro con un processo di traduzione efficace e senza ingombri

Contents
FranklinCovey: il caso di studio di Redokun

Chi è FranklinCovey

Con sede a Salt Lake City, FranklinCovey fornisce soluzioni di formazione di livello mondiale per individui e organizzazioni in più di 160 paesi.

Hai mai letto il libro The 7 Habits of Highly Effective People? Se sì, sarai familiare con l'autore, Stephen Covey, uno dei co-fondatori di FranklinCovey che ha fondato l'azienda nel 1997.

A 25 anni di distanza, FranklinCovey continua a sviluppare corsi interattivi basati sul libro e su altri sistemi collaudati per migliorare le prestazioni organizzative. L'azienda è diventata un partner fidato per i clienti di tutto il mondo che vogliono aggiornare le proprie competenze per ottenere risultati aziendali concreti.

E come tutti sappiamo, la localizzazione è spesso la chiave del successo se si vogliono ottenere tali risultati per i clienti nei mercati esteri. Naturalmente, questo vale anche per FranklinCovey mentre si espande a livello globale.

franklincovey company stats

Puntare a eccellenti soluzioni di apprendimento localizzate

Con un impegno per l’eccellenza, FranklinCovey cerca di riflettere questa grandezza in tutto ciò che fa. Questa mentalità si estende ai loro corsi, che traducono in più di 20 lingue.

“Abbiamo dovuto mettere molto impegno nei corsi interattivi che abbiamo. L'eccellenza era un must.

Per un’azienda che insegna efficienza agli altri, questo significava che anche i loro processi di localizzazione dovevano essere all’altezza.

E non è difficile capire che spendere decine di migliaia di dollari all’anno per software che ingombra il flusso di lavoro e non soddisfa le tue esigenze non è un approccio efficiente.

Fortunatamente, tutto è cambiato quando il team di FranklinCovey ha trovato Redokun.

Abbiamo parlato con Danilo Mantilla, Coordinatore Internazionale dei Progetti presso FranklinCovey, per scoprire come Redokun ha supportato il suo team nel semplificare il flusso di lavoro delle traduzioni per aumentare la produttività.

Il Problema

Software complicato, ritardi e spese elevate con pochi risultati.

franklincovey localization problems

I membri del team di FranklinCovey erano già familiari con i sistemi di gestione delle traduzioni, ma lo strumento che utilizzavano prima di Redokun lasciava molto a desiderare.

Per cominciare, non supportava XLIFF, il principale formato di file che utilizzavano per i loro corsi interattivi.

Danilo ci racconta che spesso passava 10-15 minuti solo per capire cosa fare quando caricava il file sorgente nel sistema. Era un processo estenuante che comportava l’apertura di molte cartelle di progetto e documenti, il caricamento delle didascalie e l'abbinamento di più file tra loro.

“Era talmente lungo che non ricordo nemmeno. Non voglio nemmeno sforzarmi di ricordarlo. Ma a volte mi ci volevano 10, 15 minuti solo per capire cosa fare.

Poi, quando incontrava problemi con alcuni passaggi del processo, il supporto clienti era lento e impersonale. Quando rispondevano, non riuscivano a fornirgli le risposte di cui aveva bisogno.​

“Era come se contattassimo il supporto e ricevessimo una risposta dopo una settimana. E la risposta non era quella di cui avevamo bisogno ed era solo via email.”

Questo aggiungeva un’altra settimana di attesa per ricevere la risposta giusta dal supporto. In totale, erano due settimane di stress per ottenere una semplice risposta, con tutti i compiti di traduzione accumulati.

Danilo ci racconta che, sebbene il software precedente offrisse molte funzionalità, non tutte erano utili. In effetti, rendeva solo l’interfaccia ingombrante e lo strumento difficile da comprendere, rendendo il prezzo difficile da giustificare.​

“Era come 30 e più mila dollari all’anno per qualcosa che ha tutte le funzionalità che in realtà non ci servono.

Il prezzo era ancora più elevato considerando il lungo tempo di formazione necessario per aggiornare tutti i membri del team su come utilizzare lo strumento.

Il tempo speso nella formazione dello strumento può essere giustificato se l’uso dello strumento porta risultati. Ma, quando hai molte cose nella tua lista di cose da fare e nessun tempo per insegnare ai membri del team sparsi in tutto il mondo quali pulsanti premere, è meglio trovare una soluzione che non richieda secoli per essere imparata.

Quando lo strumento non ha nemmeno portato risultati, è stato chiaro a Danilo che dovevano cercare un software alternativo più adatto alle loro esigenze.

Questa ricerca li ha portati a Redokun.​

La Soluzione

Settimane risparmiate, supporto reattivo e un'esperienza utente vincente.

franklincovey after using Redokun

Dopo aver esaminato diversi software di traduzione, Danilo e il suo team sono stati convinti dall’esperienza utente di Redokun. Redokun offriva loro la maggior parte delle funzionalità di cui avevano bisogno senza il disordine che vedevano in altri strumenti. Naturalmente, il supporto per i file XLIFF è stato un altro punto vincente.

Danilo ci racconta che, alla fine, “il potenziale di aggiungere funzionalità specifiche in futuro era più vantaggioso rispetto a dover gestire un’interfaccia terribile.”​

“La vostra esperienza utente è eccezionale. Nessuno aveva un’esperienza utente come la vostra. È come se aveste eliminato tutto il disordine. Ci sono queste mille funzionalità, e a volte è meglio che sia tutto più semplice.

Poiché Redokun era così facile da usare fin dall’inizio, Danilo e il suo team non hanno impiegato molto per imparare a lavorare con la soluzione. Quando assegnano i compiti, bastano pochi clic per caricare i file, invitare i linguisti e farli iniziare subito a tradurre.​

“In Redokun, entri, clicchi su di esso e sei già lì. Quindi, questo è ciò che mi piace di più.”

La velocità con cui sono riusciti ad integrare la soluzione nel loro flusso di lavoro ha fatto sì che non ci volesse molto per vedere i risultati. Poiché il team poteva lavorare in modo più efficiente rispetto al passato, questo ha fatto risparmiare tempo e denaro all’azienda.

Non solo nei costi per lo strumento, ma anche nei costi opportunità, poiché il team ora poteva anticipare le scadenze e i tempi dei progetti. Dopo aver iniziato a utilizzare Redokun, erano in grado di completare i compiti che prima richiedevano settimane in pochi giorni.​

“Ha cambiato i nostri processi troppo rapidamente, come, molto più efficienti rispetto a prima. Quindi non solo risparmiamo denaro, ma anche tempi. E ciò che prima ci richiedeva tre settimane ora lo facciamo in una settimana o in pochi giorni.

Un altro fattore è stata la reattività del supporto clienti. Nonostante le dimensioni ridotte del team di Redokun, Danilo e i suoi colleghi sono rimasti colpiti dalla rapidità delle risposte e dai frequenti aggiornamenti ricevuti in caso di problemi.

Anche se alcune questioni non potevano essere risolte immediatamente, erano rassicurati che il team di Redokun era al corrente e si stava occupando della situazione.​

“Ricordo alcune volte in cui avete detto: ‘Fammi controllare, mi occupo di questo.’ Questa reattività è probabilmente ciò che ci ha dato la tranquillità che se c'è un problema, voi lo risolverete.”

Se la facilità d’uso e la semplicità dello strumento sono stati i fattori iniziali che li hanno convinti, è stata la produttività di traduzione migliorata e l’attenzione del supporto a farli restare.

Non solo il team di FranklinCovey ha risparmiato migliaia di dollari e settimane nei tempi di consegna, ma ha anche sperimentato cosa significa avere le proprie opinioni ascoltate, invece di essere solo un’altra email nella casella di posta.

“Mi sembra che essere così attenti a tutto ciò con cui abbiamo difficoltà sia un 10. Sapere che veniamo ascoltati è ciò che amiamo di più.”

Se vuoi scoprire come Redokun può aiutare il tuo team a trasformare la produttività con un processo di traduzione semplice, richiedi subito una demo gratuita!​

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.