Fondé à Londres il y a plus de 110 ans, Moore Global est devenu l'un des plus grands réseaux de comptabilité au monde. Aujourd'hui, le réseau compte plus de 37 000 professionnels qui travaillent ensemble dans 228 cabinets indépendants répartis à travers 114 pays.
Avec un réseau mondial aussi vaste, il est important pour le réseau Moore Global et ses clients de se positionner comme une organisation capable de fournir des services de haute qualité dans de nombreuses langues. Moore Global a donc pris l’initiative de s’assurer que ses ressources et sa formation soient accessibles au plus grand nombre de membres de sa communauté mondiale.
Mais cette initiative s'est accompagnée de son lot de défis pour établir un processus de traduction efficace - en particulier pour la traduction depuis l'outil favori de tout comptable, Microsoft Excel.
Le problème
Un manque de ressources linguistiques
Korena Xie, Head of Assurance Methodology, explique que Moore Global traduisait déjà ses ressources dans d'autres langues que l'anglais avec une certaine régularité.
Bien que les supports de formation soient principalement créés à l’aide de fichiers PowerPoint et Word, bon nombre de leurs modèles et boîtes à outils sont au format Excel. Ces ressources, produites à l'origine en anglais, permettent aux collègues des entreprises locales de les utiliser pour la formation interne et les activités d'audit quotidiennes dans leur langue maternelle.
« C’est particulièrement important dans les pays où la maîtrise de l'anglais n’est pas élevée », nous explique Korena. « Mais, compte tenu des ressources disponibles, nous ne pouvions pas tout produire dans toutes les langues différentes, notre équipe au siège ne disposant pas de toutes ces capacités linguistiques. »
Faire appel à des prestataires en traduction pour résoudre le problème n’était pas non plus toujours une solution viable.
Un workflow de traduction manuelle
Moore Global a initialement résolu le problème en utilisant DeepL pour traduire son contenu texte. Ils sollicitaient ensuite des collègues locuteurs natifs pour relire le résultat
Cependant, ce processus manuel obligeait les membres de l’équipe à passer des jours à copier-coller toutes les traductions dans Excel.
Selon Korena, cette situation a incité Moore Global à rechercher un outil capable de traduire des feuilles Excel entières en préservant toutes les formules et la mise en page, ce qui lui a permis de se concentrer sur la révision et l'affinage du contenu.
Cette recherche les a conduit à Redokun.
La solution
Traduction et mise en forme automatique de documents
Lorsque Moore Global a essayé Redokun pour la première fois, l'équipe a été impressionnée par l'éditeur Web en ligne, qui extrait des segments de texte des documents et permet une traduction impeccable dans la langue cible. Korena décrit l'interface comme « claire et facile à utiliser ».
Cependant, ce que l'équipe a trouvé encore plus utile était la fonction de pré-traduction, qui lui permettait de générer automatiquement des brouillons de traduction pour l'ensemble du document à l'aide de moteurs de traduction automatique, dont DeepL. Une fois qu’elle avait terminé de réviser les brouillons de traduction et d’apporter les modifications nécessaires dans l’éditeur Web, elle pouvait simplement télécharger le document traduit.
Réutilisation de traductions précédentes
Une autre fonctionnalité de Redokun que Moore Global a trouvé particulièrement utile était la mémoire de traduction, une base de données qui enregistre automatiquement les traductions approuvées lors de projets précédents.
Auparavant, ils extrayaient les traductions d’Excel, les collaient dans un document Word, les exécutaient via DeepL et révisaient les traductions dans Word. Bien sûr, il fallait ensuite tout recoller dans Excel, ligne par ligne. Une tâche fastidieuse.
Comme la révision se faisait toujours sur des plateformes différentes, ce processus obligeait le traducteur à appliquer à plusieurs reprises les mêmes modifications à des instances de contenu répétitif dans l'ensemble des documents.
Moore Global a également apprécié le fait que Redokun propose un glossaire intégré pour éviter que les termes ne soient traduits de manière incohérente - le glossaire rappelle automatiquement aux traducteurs et aux correcteurs la traduction adéquate du terme dans leur langue.
« Je pense que ces fonctionnalités sont très intuitives et qu'elles vous évitent d'avoir à parcourir et vérifier, appliquer les nouvelles phrases ou réviser la traduction encore et encore », explique Korena.
Traduction collaborative
Korena nous explique que l'utilisation de Redokun a donné à Moore Global la possibilité de collaborer directement avec les succursales du réseau concernant les traductions en les ajoutant à la plateforme en tant que collaborateurs. Une fois les prétraductions terminées pour eux, il leur suffit de « se connecter à la plateforme, de réviser la traduction et d'apporter des modifications si quelque chose n'est pas traduit correctement dans un contexte technique ».
Comme Redokun permet à plusieurs collaborateurs de travailler sur un même document en même temps, cela a permis à plusieurs succursales de travailler activement ensemble à la révision d'un document. Korena explique que cela a permis de répartir le temps passé par chaque filiale pour obtenir les ressources dont elle avait besoin.
Les résultats
Une capacité accrue à fournir des ressources traduites
Moore Global s’est initialement concentré sur les ressources techniques et la formation, et après avoir constaté des résultats positifs avec Redokun, la solution a été mise en œuvre dans d’autres divisions de leur organisation.
Le temps gagné grâce à l’utilisation de Redokun pour la pré-traduction et la révision des documents a aidé l’entreprise à étendre considérablement ses efforts de traduction.
Auparavant, lorsque Moore Global s’appuyait uniquement sur DeepL, ses choix de langages étaient limités. La prise en charge par Redokun de plusieurs moteurs de traduction automatique a permis à l'entreprise d'étendre davantage ses capacités linguistiques.
Un processus de traduction efficace pour Word, Excel et PPT
Au-delà de leur format de fichier principal, Excel, Redokun a également aidé Moore Global à mettre en place un processus de traduction interne efficace pour d'autres ressources produites sous Word et PowerPoint.
Une intégration plus rapide et une collaboration améliorée sur les projets de traduction
Korena explique qu'en simplifiant le processus de traduction, Redokun a permis à Moore Global de rationaliser son workflow. Cela leur a permis de collaborer plus facilement avec leurs filiales et obtenir des traductions cohérentes et de haute qualité.
Simplifie ton workflow de traduction avec Redokun
Redokun est l'outil de traduction de documents adopté par des centaines d'entreprises dans le monde entier. Crée un compte gratuit, invite les membres de ton équipe à collaborer et reçois 10 000 mots dès aujourd'hui !