Learn how to streamline your translation workflow -
Learn how to streamline your InDesign translation workflow -
Register for our webinar now
Stefano Bernardi headshot
Hey, global marketers!
What if you could learn
how to translate 3x faster?
Sign up for our webinar today.

Come Moore Global ha ampliato la sua capacità di traduzione con Redokun

Contents

Moore Global, fondata a Londra oltre 110 anni fa, è diventata una delle principali reti di contabilità al mondo. Oggi, la rete è composta da oltre 37.000 professionisti che collaborano tra 228 studi indipendenti in 114 paesi.

Con una rete globale così vasta, è fondamentale per Moore Global e i suoi clienti essere posizionati come un’organizzazione capace di offrire servizi di alta qualità in molte lingue. Per questo motivo, Moore Global ha preso l'iniziativa di garantire che le loro risorse e la formazione potessero essere accessibili al maggior numero possibile di membri della loro comunità globale.

Tuttavia, questa iniziativa ha comportato le sue sfide nel creare un processo di traduzione efficiente — specialmente per tradurre l’arma preferita di ogni contabile, Microsoft Excel.

Moore Global Introduction

Il problema

La mancanza di risorse linguistiche

Korena Xie, Responsabile della Metodologia di Assicurazione, spiega che Moore Global stava già traducendo le sue risorse in lingue diverse dall'inglese con una certa coerenza.

Sebbene i materiali di formazione siano principalmente creati utilizzando file PowerPoint e Word, molti dei loro modelli e kit di strumenti sono in Excel. Queste risorse, originariamente prodotte in inglese, permettono ai colleghi delle sedi locali di utilizzarle per la formazione interna e le attività di audit quotidiane nella loro lingua madre.

"Questo è particolarmente importante nei paesi dove la competenza in inglese non è alta," ci racconta Korena. "Ma, data la capacità delle risorse, non saremo in grado di produrre tutto in tutte le lingue diverse perché non abbiamo tutte queste competenze linguistiche nel nostro team centrale."

Anche utilizzare fornitori di traduzione per risolvere il problema non è sempre stata una soluzione praticabile.

“Se ci avvaliamo di traduttori esterni, alla fine dobbiamo comunque fare il controllo finale. Sono stato coinvolto in diversi progetti dove devo ancora spendere tempo per rivedere il lavoro del traduttore esterno. Quindi mi occupo di quelle cose che devono essere corrette perché potrebbero non essere contabili o revisori, e alcuni termini potrebbero avere un riferimento specifico nei principi contabili o negli standard di revisione.”

Flusso di lavoro di traduzione manuale

Inizialmente hanno risolto il problema utilizzando DeepL per tradurre il testo. Successivamente, colleghi madrelingua hanno revisionato il risultato.

Tuttavia, questo processo manuale richiedeva ai membri del team di trascorrere giorni a copiare e incollare tutte le traduzioni in Excel.

“Per le nostre risorse, abbiamo molti modelli e kit di strumenti sviluppati in Excel. All'epoca, non avevamo una soluzione per tradurre i documenti Excel, il che significava che dovevamo copiare manualmente ogni riga, tradurla e poi reinserirla.”

Secondo Korena, questo ha spinto Moore Global a cercare una soluzione in grado di tradurre interi fogli Excel mantenendo tutte le formule e la formattazione, permettendo così di concentrarsi semplicemente sulla revisione e affinamento dei contenuti.

Questa ricerca li ha portati a scoprire Redokun.

La soluzione

Traduzione e formattazione automatica dei documenti

Quando Moore Global ha provato Redokun per la prima volta, è rimasta colpita dall'Editor Web online, che estrae i segmenti di testo dai documenti e consente una traduzione fluida nella lingua di destinazione. Korena descrive l'interfaccia come "pulita e facile da usare."

Tuttavia, ciò che hanno trovato ancora più utile è stata la funzione Pre-translate, che ha permesso di generare traduzioni preliminari per l'intero documento automaticamente utilizzando motori di traduzione automatica, incluso DeepL. Una volta completata la revisione delle traduzioni preliminari e apportate le modifiche necessarie nell'Editor Web, potevano semplicemente scaricare il documento tradotto.

“Sono riuscita a scaricare il documento Excel di output, che sembrava davvero ben fatto con tutto tradotto, comprese tutte le formule, a condizione che la scheda dei dati sia tradotta. Ho pensato che questo è qualcosa che possiamo effettivamente usare per aiutarci in questo processo e risparmiarci il tempo di copiare e incollare manualmente tutto di nuovo in Excel, perché questo era il metodo usato in precedenza.”

Riutilizzo delle traduzioni precedenti

Un'altra funzione di Redokun che Moore Global ha trovato particolarmente utile è stata la memoria di traduzione, un database che salva automaticamente le traduzioni dai progetti passati.

In precedenza, estraevano le traduzioni da Excel, le inserivano in un documento Word, le passavano attraverso DeepL e rivedevano le traduzioni in Word. Naturalmente, questo era seguito dal noioso compito di incollare tutto di nuovo in Excel, riga per riga.

Poiché la revisione avveniva sempre su piattaforme diverse, questo processo richiedeva al traduttore di applicare ripetutamente le stesse modifiche a contenuti ripetitivi attraverso i documenti.

“Con Redokun, una grande caratteristica è che la piattaforma rileva tutti i segmenti, quindi se c'è qualche ripetizione, lo noterà. Quindi, quando apporti una modifica a un segmento, puoi applicare la stessa modifica ai segmenti rimanenti. Questo ti fa risparmiare tempo perché, se stai modificando un documento Word, devi continuare a fare le stesse modifiche o trovare e sostituire.”

Moore Global ha apprezzato anche il fatto che Redokun offre un glossario integrato per prevenire traduzioni incoerenti dei termini, che ricorda automaticamente ai traduttori e ai revisori la traduzione corretta del termine nella loro lingua.

“Penso che queste funzionalità siano molto intuitive e ti salvano dal dover passare attraverso e controllare, applicare le nuove frasi o rivedere la traduzione più e più volte,” dice Korena.

Traduzione collaborativa

Korena ci racconta che l'utilizzo di Redokun ha dato a Moore Global l'opportunità di coinvolgere direttamente le aziende della rete per le traduzioni, aggiungendole alla piattaforma come collaboratori. Una volta completate le pre-traduzioni per loro, tutto ciò che devono fare è "entrare nella piattaforma e rivedere la traduzione, apportare modifiche se qualcosa non è tradotto correttamente in un contesto tecnico."

Poiché Redokun consente a più collaboratori di lavorare sullo stesso documento contemporaneamente, questo ha permesso a più aziende di collaborare attivamente alla revisione di un documento. Korena spiega che questo ha aiutato a distribuire il tempo impiegato da ciascuna azienda per ottenere le risorse di cui aveva bisogno.

“Ultimately, they just want that one resource, and then why not get them to review it together to reduce the time spent by them. In that sense, it actually saves time for the firm and then everyone can work together to get the same outcome.”

I Risultati

Aumento della capacità di fornire risorse tradotte

Il focus iniziale di Moore Global era sulle risorse tecniche e sulla formazione, e dopo aver visto risultati positivi con Redokun, la soluzione è stata implementata in altre divisioni all'interno della loro organizzazione.

Il tempo risparmiato utilizzando Redokun per la pre-traduzione e la revisione dei documenti ha supportato l'azienda nell'espandere notevolmente i suoi sforzi di traduzione.

“Ora abbiamo altre divisioni che utilizzano Redokun per tradurre le loro risorse. Quest'anno, vogliamo sfruttare ulteriormente la piattaforma e lavorare a stretto contatto con le nostre aziende per fornire più risorse tradotte in diverse lingue alle nostre aziende.”

In passato, quando Moore Global si affidava solo a DeepL, le loro opzioni linguistiche erano limitate. Il supporto di Redokun per più motori di traduzione automatica ha permesso all'azienda di ampliare ulteriormente le sue capacità linguistiche.

“La vostra piattaforma aveva effettivamente più opzioni linguistiche. Alcune lingue al tempo non erano disponibili in DeepL, ma sono già disponibili sulla vostra piattaforma perché ottenete lingue da due fonti diverse.”

Processo di traduzione efficiente per Word, Excel e PowerPoint

Oltre al loro formato principale, Excel, Redokun ha anche aiutato Moore Global a costruire un processo di traduzione interno efficiente per altre risorse prodotte in Word e PowerPoint.

“Utilizziamo Redokun per tradurre Word, Excel e anche le diapositive PowerPoint. Penso che tutte queste traduzioni di documenti funzionino senza problemi sulla vostra piattaforma. […] Il tempo che abbiamo impiegato per tradurre le risorse, rispetto ad altre soluzioni, sarà molto più veloce e la piattaforma rende anche il processo molto semplice.”

Onboarding più rapido e collaborazione migliorata sui progetti di traduzione

Korena spiega che semplificando il processo di traduzione, Redokun ha permesso a Moore Global di ottimizzare il proprio flusso di lavoro. Questo ha reso più facile per loro coinvolgere le loro aziende per collaborare insieme al fine di ottenere traduzioni coerenti e di alta qualità.

“Penso che sia perché la vostra piattaforma è molto intuitiva e ha un'interfaccia semplice e ordinata. Le persone senza esperienza pregressa possono capire tutto subito perché puoi praticamente esaminare tutto da solo e capire come funziona.”

Ottimizza il tuo flusso di lavoro di traduzione con Redokun

Redokun è lo strumento di traduzione documenti scelto da centinaia di aziende in tutto il mondo. Registrati per un account gratuito, invita i membri del tuo team a collaborare e ricevi 10.000 parole oggi stesso!

Korena Xie
Responsabile della Metodologia di Assicurazione

Tradurre le risorse con Redokun è molto più veloce e semplice rispetto ad altre soluzioni che abbiamo provato, soprattutto grazie all’editor web collaborativo che permette a più persone di revisionare gli stessi documenti e alla funzione di memoria di traduzione.​

Leggi l'esperienza di Korena

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Suspendisse varius enim in eros elementum tristique. Duis cursus, mi quis viverra ornare, eros dolor interdum nulla, ut commodo diam libero vitae erat. Aenean faucibus nibh et justo cursus id rutrum lorem imperdiet. Nunc ut sem vitae risus tristique posuere.

Download guide
Blue arrow pointing right
No email required
Icon of an eye
Stefano Bernardi HeadshotStefano Bernardi Headshot
Save your spot for our free webinar
Book your free 30-mins demo with one of the founders
(not a random salesperson).
Book a demoREGISTER NOW

Semplificate il flusso di lavoro di traduzione senza tempi di inattività. Scoprite come.